知句子网

精选牡丹亭原文及注释79句

牡丹亭原文翻译

1、牡丹亭原文翻译及原文

(1)、这四句在形式也可以是下场诗,它的内容则是比前面《汉宫春》更为简略的剧情大要。↩

(2)、Enlighteningmeinthebrightestray.

(3)、几叶:几代。下句雨打风吹,形容家道衰落。叶、雨打风吹等词又暗暗和柳字相关。↩

(4)、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析

(5)、卫夫人:晋代人,名铄,字茂漪。李矩的妻子。以书法著名。这里泛指有才学的女人。↩

(6)、Isfishingsnowonrivercold.

(7)、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(8)、译介学专题|廖七一:译介学与当代中国翻译研究的新发展

(9)、(前腔)后堂公所请先生则是黉门腐儒〔老旦〕女儿啊,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数〔合〕不枉了银娘玉姐只做个纺砖儿谢女班姬女校书。〔外〕请先生不难,则要好生管待。

(10)、使用Bibexcel打开已经格式化的关键词文本,依据设定条件逐步操作,生成词频共现矩阵。利用Ucinet软件Netdraw绘图工具,生成高频关键词的社会网络分析图。从社会网络分析图节点可以看出“汪榕培”处于最中心的位置,这表明它和其他关键词共现频率最高,在这些发表的论文里研究汪榕培英译本的相对较多,其次为“翻译策略”、“许渊冲”、“互文性”、“Birch(白之)”和“文化负载词”。由此可以看出,对《牡丹亭》译本的分析依次集中在汪榕培、许渊冲和白之三人各自的译本上,研究角度多为翻译策略、互文性和文化词翻译研究,其他研究视角如“认知翻译”、“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等处于社会网络分析圈的底层,一方面说明这些问题是目前学者关心的热点,另一方面也表明这些热点话题研究广度和深度还不够。

(11)、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。

(12)、gloriesofspringbutlittletreasured

(13)、Ifyouareworthyofherlove,

(14)、杜丽娘与柳梦梅在他人帮助下终于打破重重爱情障碍,起死回生,最终得成眷属。汤显祖在这部传奇作品中,描绘了杜丽娘与柳梦梅二人之间感人深切的生死爱情,这种至情至性的爱情演绎无不代表着汤显祖对人生与爱情的哲学思考与世情体验,而情深而亡的杜丽娘则成为汤显祖笔下至情理想的化身。

(15)、(步步娇)。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。步香闺怎便把全身现。”

(16)、凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。↩

(17)、丁水芳,东华理工大学讲师,研究领域:翻译学、外语教学。

(18)、(贴)早茶时了,请行。(行介)你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”(旦)不到园林,怎知春色如许。

(19)、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:

(20)、Whatoflovecanaloversay?

2、牡丹亭原文及注释

(1)、《牡丹亭》英译研究起步较晚,随着“中国文化走出去”,包括《牡丹亭》在内的典籍翻译和研究得到了更多学者的关注,相关研究文献有明显增加。综合以上统计和分析结果,我们发现《牡丹亭》翻译研究主要集中在四大类:综述性研究、译本鉴赏及对比研究、翻译策略、文化翻译研究。当然,这种分类也有不尽之处,后三类研究在实际操作中会有杂糅现象,毕竟,研究译本绕不开对其中文化词、翻译策略的分析,而翻译策略和文化翻译研究也必定要以译本作参考。笔者通过细读文献,依据其最主要探索的范畴,做出此初步分类。下面笔者将对一些重要文章加以介绍和分析。

(2)、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。

(3)、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:

(4)、译者按:《牡丹亭》法译本于1998年在法国交错音出版社(ÉditionMusicaFalsa)出版,由法国汉学家雷威安(AndréLévy)翻译而成。作为目前为止唯一的法译本,这部《牡丹亭》主要是为了配合1999年巴黎秋季艺术节(Festivald’AutomneàParis)上由美籍华人陈士争导演的《牡丹亭》而作。

(5)、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船一一锦屏人忒看的这韶光贱!”我的译文是:

(6)、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)

(7)、读到这里,大家是不是觉得读这个英文版的《牡丹亭》也很有趣呢?对喜爱《牡丹亭》的中外大朋友、小朋友来说,这一定可以算得上是个有趣的读本了。

(8)、然而,由于《牡丹之恋》通篇以古典文献和历史语境为基础生发、铺陈、改编、虚构而成,忠实于事实和历史文献并非易事。尽管邝丽莎在作品创作之前作过实地考察,尽管她从蔡九迪(JudithZeitlin)手上得到了某个版本的《三妇本》,但由于她基本不懂汉语,所以创作中不得不依赖英文文献资料。实际上,正如她在作品《致谢》的开头所说,“这是一部历史小说,没有众多学者们的出色研究,我就不可能完成作品的创作”(281)。从作品看,她参考了20世纪80年代以来汤显祖戏剧、中国古代闺阁诗人以及明末清初历史等方面研究的英文文献。其中,作品用到的文献主要有白之(CyrilBirch)翻译的《牡丹亭》、司图琳(LynnA.Struve)的《来自明清巨变的声音》(VoicesfromtheMing-QingCataclysm)、魏爱莲(EllenWidmer)的《小青的文学遗产》(“Xiaoqing’sLiteraryLegacy”)、雷迈伦(MaureenRobertson)的《发出女性的声音》(“VoicingtheFeminine”)、高彦颐(DorothyKo)的《闺塾师》(TeachersoftheInnerChambers)、蔡九迪的《同梦》(“SharedDreams”)以及伊维德(WiltIdema)和管佩达(BeataGrant)的《彤管》(TheRedBrush)。具体看,作品出自《牡丹亭》的内容主要引自白之的译文,陈氏家族的故事参照的则是司图琳著作中收录的刘三秀的故事和王秀楚的《扬州十日记》,冯小青的故事参阅的主要是魏爱莲的研究,《三妇本》的内容主要源于或改编自蔡九迪和高彦颐的著作,古代女性作者的诗文除了个别引自雷迈伦的文章外,大多出自或改编自伊维德和管佩达的著作。

(9)、寸草心,自报的春光一二:比喻父母的恩情很深,报答不上了。犹如小草报答不了春光的化育之恩。孟郊诗《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。”↩

(10)、(语料库)3460页234万字txt格式政府白皮书

(11)、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,即《还魂记》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》,传奇剧本,二卷,五十五出,据明人小说《杜丽娘慕色还魂》而成,明代南曲的代表,汤显祖著。

(12)、译论|蓝红军:从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)

(13)、三场得手:科举时代,童生经考试及格,进入府、州、县学的称生员,即秀才。这里指生员经乡试中式取得举人的资格。举人参加会试、廷试取为进士。乡、会试的全部进程分三场,一场考三天。得手,顺利、称心。↩

(14)、AIDES(shouting in unison):

(15)、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

(16)、老儒生陈最良被请来做杜小姐的老师,他的第一节课教的是《诗经》首篇《关雎》。要说诗的韵味是最难翻译的,大家比较一下,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”这句翻译的如何?

(17)、译文:青山披红杜鹃花,茶摊外的晚春纱如烟云。牡丹虽有自然之美,但春必回春,故未开。悠闲的看着,这对莺艳的歌温柔,缠绵的话语,多么的快乐。

(18)、 LI(at once amused and angered):What’s this, crackbrain?

(19)、人世之事,非人世所可尽。这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。

(20)、明万历十九年(1591)他目睹当时官僚腐败愤而上《论辅臣科臣疏》,触怒了皇帝而被贬为徐闻典史,后调任浙江遂昌县知县,一任五年,政绩斐然,却因压制豪强,触怒权贵而招致上司的非议和地方势力的反对,终于万历二十六年(1598)愤而弃官归里。家居期间,一方面希望有“起报知遇”之日,一方面却又指望“朝廷有威风之臣,郡邑无饿虎之吏,吟咏升平,每年添一卷诗足矣”。后逐渐打消仕进之念,潜心于戏剧及诗词创作。

3、牡丹亭译文在线阅读

(1)、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

(2)、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

(3)、遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。临去秋波那一转我是个多愁多病身,怎当你倾国倾城貌。

(4)、一点深情,三分浅土,半壁斜阳。梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。

(5)、1593年,汤显祖从广东被召回,这一次他被调往浙江任地方县令。五年之后,因不满中央施加给地方的繁重赋税而辞官。朝廷征收重税大概是由于一方面万历抗倭援朝战争致使国库亏空,另一方面却又缺乏有效的手段制止行政上无度的浪费。

(6)、在汤显祖的《牡丹亭还魂记》中,至情化身的杜丽娘形象,在作品中呈现出“生而有情,因情成梦”的生命存在状态,这种深厚、真挚而坚定的情感使杜丽娘的形象绽放出思想解放与生命自由的人性主义光辉。

(7)、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角

(8)、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义

(9)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

(10)、rosycloudsframeemeraldpavilion;

(11)、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

(12)、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart

(13)、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。

(14)、“载渴载饥”法译可以等化,英译不能,就要浅化或深化,那就是从心所欲了。浅化成Hard,hardtheday,说日子艰苦,虽然可以包括饥渴在内,但是不如饥渴形象具体,那是为了押韵的音美和四个音节的形美而使形象的意美受到损失。如果深化为Hungerandthirst/Bothpressmeworst,那又增加了音节和行数,使音美和形美受到损失。何去何从?就要看译者认为哪种译文能使读者知之,好之,乐之了。英译重复“莫知我哀”,都是从心所欲不逾矩。这就是翻译使文化走向世界的方法。

(15)、钱宜故事中最重要的虚构成份体现在她与蕉园诗社成员——顾玉蕊、冯娴、林以宁、顾姒——以及李淑、洪之则等清初女性写作者之间的交往之中。客观上,《三妇本》出版时蕉园诗社正处于鼎盛时期,且从林以宁、冯娴、顾姒等为其所作的序跋看,钱宜与诗社成员之间确有交往(注:蕉园诗社的鼎盛时期约为1674年至1696年。学界对蕉园诗社的起止时期以及成员构成说法各异,有前五子后七子之说,也有前七子后五子之说(参见范晨晓《“蕉园诗社”考论》)。《牡丹之恋》用了蕉园五子的说法,但并没作前后之分。)。不过,钱宜比顾玉蕊、冯娴、顾姒、林以宁等蕉园诗社成员小了至少十五岁,且顾玉蕊早在钱宜五岁时就已作古,两者之间并无交集。实际上,作品描写的顾玉蕊和林以宁并不完全等同于历史人物顾玉蕊和林以宁。就顾玉蕊而论,作品通过她的口吻说出了其姑妈顾若璞“斧之藻之,淑善其身”的女性文学教育观(See206)(注:顾玉蕊在作品中说,“我姑妈(顾若璞)过去常说,女性作家的自由与其说与她们身在何处有关,不如说与她们的思想自由有关”(See206)。这句话大致反映的是顾若璞《延师训女或有讽者故作解嘲》一文的观点:“夫子制义,家人女贞。不事诗书,岂尽性生?……哀今之人,修容饰襟,弗端蒙养,有愧家声。学以聚之,问辩研精,四德三从,古道作程。斧之藻之,淑善其身”(顾若璞,《卧月轩稿》2a)。作品中顾玉蕊的话化用了高彦颐《闺私塾》一书的两处内容:一是该书引述的顾若璞的话,二是该书对顾若璞教育观念的论述(Ko163—164,236—240)。),并且还描写了她为《三妇本》作跋的情节,但实际上为《三妇本》作跋的并非顾玉蕊,而是顾若璞的外孙女顾姒。类似地,林以宁虽然也是《三妇本》序言作者之但作品中的林以宁身上还有另一位蕉园诗社成员毛媞(1642—1681)(注:毛媞虽然当时颇有文名,但并没有文献可以证明毛媞参加过蕉园诗社的活动。不过,传统上一般把毛媞作为蕉园诗社成员之一。)的影子。林以宁在作品中说,“我说的意思是,通过写作我同样生育儿子”(See207)。这句话其实化用了毛先舒(注:毛先舒为毛媞之父,《静好集》为毛媞和丈夫徐邺的合著。据毛先舒的记载,毛媞酷爱写诗,近四十仍无子,因此才有毛媞把写诗当养儿的说法。事见徐树敏、钱岳等编的《众香词·射部》(34a)。)在《静好集》序言中所记载的毛媞的话:“诗乃我神明,为之即为我子矣”。作品之所以把顾若璞的女性文学教育观和毛媞的作者意识集中到顾玉蕊和林以宁身上,其主要目的还在于通过她们的形象彰显清初新一代女性写作者的性别意识和作者意识。为此,作品还借陈同游魂之口强调这些女性走出闺阁,联社吟诗,写的不再是“她们在花园里能够见到的蝴蝶和花朵”,而是“文学、艺术、政治和她们在外面世界的所见所为”。她们起初结成了“友情和写作的姐妹情”,而后又“通过阅读建立起了遍及全国的知识和情感的女性社群”(See206)。用作品中林以宁的话来说这些女性写作者不把“结婚生子”作为“女性获得尊严的唯一途径”,更不会“因为缺乏自信或谦卑而焚毁手稿”。相反,她们“有作品刊行于世,而且这些作品并非由家族出资刊印的纪念品,而是由商业出版者刊行并销往全国的作品”(See205—207)。

(16)、listlessandlosttheheart

(17)、河东旧族:柳姓,原是河东郡的望族、大姓。↩

(18)、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.

(19)、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

(20)、Rosyclouds,verdantcots, 

4、牡丹亭的原文

(1)、这是否就是没有发现中国古代戏剧的原因呢?是从未存在过,还是已在历史中销声匿迹?民间杂耍与舞台表演确确实实存在,但真正意义上的戏剧似乎要到10世纪才产生。这是受到印度梵剧的影响吗?这样说的前提还是以一种广义的方式来定义戏剧,即对话与多位演员的出现。若按照西方传统的定义方式——多个人物长时间的对话交谈,那么中国戏剧直到20世纪才在西方戏剧的影响下产生。人们将这种表演称为“话剧”,而对于中国人来说,传统的戏曲是被唱出来的。那既然如此,为什么不把中国戏曲称为“歌剧”呢?的确有人这样归类过,但是似乎难以自圆其说,细细想来,这也不无道理。因为西方传统中的“歌剧”属音乐范畴,作品的成功是作曲家的荣誉。而在古代中国,为戏曲作品署名的往往是写剧本的作家,相当于西方歌剧传统里的歌剧剧本作者(librettiste),而作曲家根本不受重视,甚至常常是匿名的,这主要是因为谱曲过程其实很少创新,大都是对已存在的曲调与调式的重新编排。另外,由于中国没有固定的音乐记谱法,所以历经岁月洗礼,乐曲消逝而文本仍在,后者有时甚至成为了文学经典。配有插图的精美戏曲刻本恰恰说明了这所谓的“中国歌剧”既是用来演出的,更是用来像小说一样阅读的,大约从16世纪开始以来流传至今。

(2)、让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。

(3)、谩说:枉说,说甚么。全句用古语“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。”见《恒言录》。↩

(4)、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。

(5)、按照今日出版的汤显祖诗文的卷宗来看,戏曲作品有近千页,大约是这位经典作家所创作作品的一半还多。这主要是因为汤显祖所作戏曲的篇幅都很长,喜欢凝练概括之词的中国人习惯上将这些作品称为“四梦”。这是否是为了与徐渭(1521—1593)所创作的总题为《四声猿》的杂剧相呼应呢?徐渭是与汤显祖同时代的一位风格奇崛的文人,是汤显祖的兄长、友人,甚至是人生导师。

(6)、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”

(7)、Indrizzlingrainthesunraysswim.

(8)、甚东墙不许人窥:“东墙”从上句“邻家壁”引起,有双关的意思。《孟子·告子》:“逾东家墙而搂其处子。”宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人,……莫如臣东家之子。……此女登墙窥臣三年。”《孤本元明杂剧》所收《东墙记》,也写男女相爱的故事。↩

(9)、如果《女勇士》仅仅是个案,汤亭亭和黄秀玲的争辩其实不无道理。说到底,作品讲述的并非花木兰的故事,而是女主人公对其“令人失望的”“美国生活”的幻想何况作品中的中国文化毕竟不是汤亭亭对中国文化的认知,而是女主人公的童年幻想。问题是,《女勇士》并非个案。实际上,逆写是汤亭亭、谭恩美(AmyTan)、任璧莲(GishJen)、哈金(HaJin)等当代主要华裔美国作家中国文化书写的普遍模式。就整体而言,当代华裔美国文学的问题既不在误读、误用中国文化,也不在虚构。当代华裔美国文学中确实有《女勇士》那样误读和误用中国文化的例子。例如,谭恩美把《灶神之妻》(TheKitchenGod’sWife)中的“堂姐”译为sugarsister(糖姐)(190),把《灵感女孩》(TheHundredSecretSenses)中虚构的地名Changmian(长棉/唱棉/长眠)中的mian(棉)解释为silk(丝)(308),而哈金的《光天化日之下》(“InBroadDaylight”)则把惩罚出轨女人的牛鞭说成是“用公牛生殖器做成的鞭子”不过,这样的例证相对来说并不多见。再者,文学作品毕竟并不等同于纪实文学,且当代华裔美国文学的中国文化书写也不可能没有虚构成份。实际上,连《牡丹之恋》这样的历史小说也含有大量的虚构成份。但是,汤亭亭和黄秀玲的辩解也点明了问题的核心所在,那就是,当代华裔美国文学本质上讲述的是美国故事,所以中国文化仅仅是作品中为定义美国身份而存在的他者。因此,无论在处理华裔美国题材时,还是在演绎纯粹的中国题材时,当代华裔美国作家大多站在中国文化之外,把中国文化作为逆写对象。其结果是,中国文化成了作品人物美国身份建构过程中需要被协商、挪用、游戏、质疑、修正、对抗的对象。尽管这样的逆写离不开中国文化这个“文本之外的事实秩序”,尽管中国文化并不会真的因为逆写而摇身一变成为美国文化,但当代华裔美国文学却因此在意识上的的确确成了与中国文化相对——甚至相对立——的美国故事了。

(10)、不论怎样,事实上,在这四部作品中只有后三部反映了“梦”这个主题;而且除其中一部以外,其余三部都是在唐代(618—907)传奇故事的基础上改编而来。

(11)、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”

(12)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(13)、这是本出生角的上场诗。上场诗可以用前人的诗或词,也可以由剧作家自己撰写。剧作家引用前人的句子,有时也有加以改动的地方。↩

(14)、本研究主要工具为NoteExpress软件、Bibexcel软件和Ucinet186软件。具体步骤如下:首先,利用NoteExpress软件对有效检索的118篇文献进行信息提取,获取文献发表的年份、期刊和关键词。其次,统计分析所需的期刊载文量、年份和高频关键词。然后,选择词频≥200的关键词,运用Bibexcel软件得出高频关键词共现矩阵。最后利用Ucinet软件中的Netdraw画图工具对《牡丹亭》英译研究领域的高频关键词作共词可视化分析。

(15)、译本研究的终极归宿常常还是对翻译策略的探讨,且不同的研究者会有不同的切入点和研究结果(张晓雪,2017:73)。如魏城璧从《牡丹亭》名称、文化词汇、诗词及声情方面管窥涵化与异化翻译策略的运用和能效,认为它们在一定程度上可以淡化中西文化差异,但译者要注意保持平衡。(魏城璧,2011)潘智丹、杨俊峰研究了定场诗文本特征,从音韵特征、形式特征和内容特征三方面评析《牡丹亭》译本翻译方法,提出定场诗翻译应遵循整体性原则。(潘智丹,杨俊峰,2017)蒋骁华结合《牡丹亭》译本分析典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”,并将这种东方情调化翻译的主要特点概括为词语层面的“死喻活译和虚变实”以及句法层面的“模仿中文结构”(蒋骁华,2010:40-45)。

(16)、前美国第一夫人希拉里积极参加总统竞选,许明就寄了一首关于汉武帝的李夫人的诗给他们夫妇。诗中赞美李夫人说:“一顾倾人城,再顾倾入国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”英译文是:

(17)、原来来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院

(18)、Allareforeigntosecludedmaids.

(19)、雷威安是当今法国研究中国古典文学的著名学者和翻译家。作为研究中国17世纪文学的专家,其著译甚丰,主要专著有《十七世纪中国白话小说》《中国古典文学概览》等,译作包括《金瓶梅词话》《西游记》《聊斋志异》《牡丹亭》等。