知句子网

精选文言文翻译器转换拍照117句

文言文翻译器转换

1、文言文翻译器转换

(1)、③悲哉,世也!岂独一琴哉?莫不然矣。(《工之侨献琴》)

(2)、句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

(3)、比如诸葛丞相那句“我从未见过有如此厚颜无耻之人!”要是用文言文说出来是不是就更对味了?

(4)、(译文)项伯连夜赶到刘邦的军营,秘密地见了张良,把事情详细地告诉他。

(5)、此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

(6)、出国旅游的人越来越多,又是找翻译,又是找导游,十三种语言让你走遍世界。

(7)、翻译器支持33种语言和方言的翻译,包括英语、中文、西班牙语、德语、俄语、法语等,并能够完成所有这些语言的交互翻译。应用的使用方法也非常简单,你只需选择你要翻译成的语言种类,轻点按钮,然后对着翻译器说话,应用会捕捉你的语音信息。

(8)、(解析)“得无……乎”:可以为:“该不会……吧”或“恐怕……吧”。

(9)、即没有理清人与事之间的关系,把人物与事件之间的联系割断、或产生理解错误,混淆了人与事之间的联系,从而导致选项出错。

(10)、(解析)孙博欺骗金人,说的是宦官想把太子秘密送出去,京城的人赶来争斗,杀了他们,误伤了太子。误伤太子的是京城的人,不是二宦者,该项犯了张冠李戴错误。

(11)、①古之学者必有师,师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

(12)、(解析)这里的“既已”是同义复词,只要把其中的“既”或“已” 翻译成“已经”就可以了。

(13)、上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷取代了它。你们这些微火残灰,竟敢与太阳月亮(一样的大明朝)争夺光明吗!

(14)、③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

(15)、本文系网易新闻•网易号特色内容激励计划签约账号(量子位)原创内容,未经账号授权,禁止随意转载。

(16)、看起来现代的伪文言文对于这个刚出生的小AI来说还是太苛刻了。

(17)、不论国内还是国外,按住说话即可实时翻译(对话)。

(18)、这里有高大的山和险峻的岭,有茂密的树林和高高的竹子,又有清水急流,(在亭的)左右辉映环绕。把水引到(亭中)的环形水渠里来,让酒杯飘流水上(供人们取饮)。人们在曲水旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)一边饮酒一边赋诗,也足以痛快地表达各自埋藏在心中的情怀。

(19)、看来两个AI都学会了倒装句的用法,最终结果2:2平,各有千秋。

(20)、这段译文的不规范表现在两个方面:①重点词语误译,“庶”,表希望。《陈情表》里有“庶刘侥幸,保卒余年”,就是这个意思。

2、文言文翻译器转换拍照

(1)、当然,我们所说的“留、删、分、换、调、合、套、补”八字法并非孤立的,在翻译具体句子时要灵活综合运用,力求使翻译规范,译句丰厚。也没有涵盖了文言文翻译所必须注意的所有方面。如:不以物喜,不以己悲(范仲淹《岳阳楼记》)。此句出现互文现象,所以这里的“喜”“悲”,既指“物”,也指“己”,应翻译为“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”。

(2)、                                                                                         

(3)、                                                                                         

(4)、②师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣(《师说》)

(5)、(例3)前一则谈如何做事,后一则言如何做人,彰显出张养浩勤奋而淡泊的为官态度。

(6)、译为:赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地音乐。(“窃、为”是赋分点。其中“为”字的翻译要根据上下文的语境判断)

(7)、(相关语段)十二年,驾幸江都,护儿谏曰:“陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。伏愿驻驾洛阳,与时休息,出师命将,扫清群丑,上禀圣算,指日克除。陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷恩深重,不敢专为身谋。”帝闻之,厉色而起,数日不得见。后怒解,方被引入,谓曰:“公意乃尔,朕复何望!”护儿因不敢言。寻代宇文述为左翊卫大将军。及宇文化及构逆,深忌之。是日旦将朝,见执。护儿曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被执矣。”护儿叹曰:“吾备位大臣,荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!”乃遇害。

(8)、近年高考,文言文翻译的句子越来越长,难度越来越大,评卷时又是按点采分,扣完为止,很多同学自我感觉做得不错,但是实际上丢分不少。

(9)、2)多读多念诵:文言文首先是语言,读的多了就会顺口,可培养语感;  

(10)、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

(11)、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

(12)、如果大家还调戏出了什么好玩的翻译,欢迎留言~

(13)、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。

(14)、I am at present employed as a translator in a medical research organization and also act as interpreter there.

(15)、同学们要注意积累《考试大纲》规定的18个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。

(16)、与MSWord97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

(17)、(相关语段)嗟乎!是安知古之所谓廉者哉?古之所谓廉者,必始于不见可欲。不见可欲,故其奉于身者薄;奉于身者薄,故其资于物者轻。虽其一无所慕与无所惧,而未尝不廉。盖虽欲不廉,而无所用之也。

(18)、文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

(19)、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

(20)、(解析)这是宾语前置句。划横线部分应按“在安”的语序来翻译。

3、现代文言文翻译器转换

(1)、如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请点击上方蓝字关注我。

(2)、百度是最早用机器学习做文言文翻译的,还申请过相关专利:「一种在白话文与文言文之间进行文体转换的方法和设备」。

(3)、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

(4)、至今翻译器的种类更多,功能也更五花八门,有翻译网络用语的,也有翻译火星文的,如今,翻译器又有人称之为翻译机等。

(5)、(译文)古代求学的人必定有老师。老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑惑的人。

(6)、现今存在的可靠的将现代语转换成文言文的在线翻译器有百度翻译。它能较为准确的把您输入的现代语转换为文言文。

(7)、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)

(8)、破案了,微软的英译中确实不太行……可能也是导致英文翻译成文言文出现失误的原因。

(9)、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。

(10)、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语。

(11)、文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

(12)、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

(13)、只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

(14)、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。

(15)、这次微软的文言文翻译,主要就解决了四个方面的数据问题:

(16)、(译文)现在大王您已经退守到会稽山,这样然后才来寻求有谋略的大臣,恐怕太晚了吧?”

(17)、文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

(18)、欢迎关注智能汽车、自动驾驶的小伙伴们加入社群,与行业大咖交流、切磋,不错过智能汽车行业发展&技术进展。加好友请务必备注您的姓名-公司-职位 哦~

(19)、后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

(20)、向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?

4、文言文翻译器转换在线

(1)、    永和九年,即癸丑年,三月之初,(名士们)在会稽郡山北面的兰亭聚会,到水边进行消灾求福的活动。许多有声望有才气的人都来了,有年轻的,也有年长的。这里有高大的山和险峻的岭,有茂密的树林和高高的竹子,又有清水急流,(在亭的)左右辉映环绕。把水引到(亭中)的环形水渠里来,让酒杯飘流水上(供人们取饮)。人们在曲水旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)一边饮酒一边赋诗,也足以痛快地表达各自埋藏在心中的情怀。    这一天,天气晴朗,和风轻轻吹来。向上看,天空广大无边,向下看,地上事物如此繁多,这样来纵展眼力,开阔胸怀,穷尽视和听的享受,实在快乐啊!    人们彼此相处,俯仰之间一辈子。有的人喜欢讲自己的志趣抱负,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人就着自己所爱好的事物寄托情怀,不受任何约束,放纵地生活。尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同,(可是又都有这样的体验)当他们对所接触的事物感到高兴时,自己所要的东西暂时得到了,快乐而自足,竟不觉得衰老即将到来;待到对于自己所喜爱或得到的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨油然而生,以前感到欢快的事顷刻之间变为陈迹了,仍然不能不因此感慨不已,何况人寿的长短随着造化而定,最后一切都化为乌有。古人说:“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢?    每当我看到前人发生感慨的原由,如果碰到和我想法一样的,(我)总是面对着(他们的)文章而嗟叹感伤,心里又不明白为什么会这样。(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒谬的,把长寿和短命同等看待是妄造的。后人看待今天,也像今人看待以前一样,真是可悲啊!因此我一一记下当时与会的人,录下他们作的诗。纵使时代变了,世事不同了,人们的思想情趣是一样的。后世的读者也将有感于这次集会的诗文。

(2)、(解析)“得无……乎”:可以为:“该不会……吧”或“恐怕……吧”。

(3)、(译文)太子以及知道这件事情的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子给他送行。

(4)、保留古代汉语和现代汉语用法完全相同的词。如人名、地名、国名、官名、朝代名等专有名词、器物名、书名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。如:

(5)、那么,文言文教学过程中到底还要不要翻译课文这个环节呢?当然要了。我们极力反对的是:把文言文教学直接等同于课文翻译,严重忽视语言表达艺术以及人文精神、传统文化、思想情感、人生哲理等方面的学习,并且还人为地极端应试化、功利化。当然,不宜翻译的经典美文还是尽量不翻译的好。

(6)、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!”

(7)、人有欲试其技者,令袒臂横肱于门口石道中,取牛车数十轮,绝肱上过,无纤痕,不论伤也。

(8)、第南昌大学2020年历史学考研招生人数为14人,但这个是依据去年的招生情况,今年具体多少未知。

(9)、半自主半统考:西北大学(中国史自主、世界史统考)

(10)、句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。 

(11)、这种翻译方法在文言文翻译中最常用。我们可以通过在原字上加前缀或后缀的方式,组成一个现代汉语的词语。而这个通过加前缀或后缀组成的词语往往就是可以直接用于句子的翻译中。如:

(12)、为了更好地评估微软翻译的能力,这里请出老牌选手百度翻译,让它们比试一下。

(13)、与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

(14)、(解析)“何……为”,译为“为什么……呢”

(15)、每当我看到前人发生感慨的原由,如果碰到和我想法一样的,(我)总是面对着(他们的)文章而嗟叹感伤,心里又不明白为什么会这样。(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒谬的,把长寿和短命同等看待是妄造的。后人看待今天,也像今人看待以前一样,真是可悲啊!

(16)、②如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)

(17)、(解析)这里的“既已”是同义复词,只要把其中的“既”或“已”翻译成“已经”就可以了。

(18)、②彼豪民恃其赀,诬去贤使君,袁人失父母(《书博鸡者事》)

(19)、(译文)这样的世道真可悲啊!难道仅仅是一张琴吗?整个世风无不如此啊。

(20)、现今存在的可靠的将现代语转换成文言文的在线翻译器有百度翻译。它能较为准确的把您输入的现代语转换为文言文。

5、现代文文言文翻译器转换

(1)、我的做法是:每天都要求学生利用三五分钟课前实践诵读经典文言美文(包括古诗词),不管这个阶段是否在教学文言文。这样做就是为了让学生每天都美读文言,感受文言,真正感悟到文言文的节奏美、韵律美、文字美和内涵美,真正体悟到文言的诵读规律和方法。比如,《兰亭集序》中的“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣”这几句,如果在“晤言”“放浪”后加上“于”,或删掉“其欣”“暂得”后的“于”,以及“人之相与”前的“夫”、“不知老”后的“之”等,意思是不会变的,但诵读起来脖子都会僵梗在那里的,那种文言的韵味就彻底没有了。这一点,一定要教学生多诵读多体味,才有可能体悟得到。

(2)、有些句子为了某些需要,故意使用繁笔,增加文采,翻译时只要译出意思即可。如:

(3)、翻译器支持33种语言和方言的翻译,包括英语、中文、西班牙语、德语、俄语、法语等,并能够完成所有这些语言的交互翻译。

(4)、想一想,下面句子翻译时要注意哪些赋分点?用什么方法翻译?

(5)、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

(6)、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。

(7)、《阿房宫赋》教例|一节课,我们把课文背下来

(8)、译为:刚一开始作战,曹操的军队打败了。(“初不利”是赋分点,古今异义词要调换)

(9)、文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:

(10)、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

(11)、用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)。

(12)、换,就是把古文中的单音词换成双音词(古汉语一般由单个汉字构成语素,而现代汉语一般由两个汉字构成语素),把古代汉语换成现代汉语,把通假字换成本字,把词类活用换成活用后的词语。“换”又分四种情况。

(13)、①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。(《勾践灭吴》)

(14)、要解决这个问题,应注意以下两点:严格遵守“直译”的原则,不随意引申、夸张。“直译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。

(15)、简单的句子似乎还好,然而一到长句子,怎么就翻译成这样了?

(16)、译为:(您)每天吃饭喝水该不会减少吧?(“日、得无”是赋分点。注意套用句式)

(17)、西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)

(18)、(解析)这里的“出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。

(19)、注:更多软件下载请关注:www.pcpojie.com

(20)、天既讫汝元命,我朝实代之。汝爝火余烬,敢与日月争明邪!(《明史·王祎传》)

(1)、我震惊了,居然能把“我”翻译成“鲁国”,“公”翻译成“鲁庄公”。

(2)、(译文)张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。

(3)、三是点击读《高考文言实词古今异义总复习》这篇文章。

(4)、(解析)这里的 “出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。

(5)、(例6)古之廉者,无所慕求,偶尔有了不廉的念头,也会克制自己,不付之于行动。

(6)、口语测评精准发音,让你学习十三种语言轻松无比。

(7)、译为:(您)每天吃饭喝水该不会减少吧?(“日、得无”是赋分点。注意套用句式)

(8)、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCADDXF等等)。

(9)、于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

(10)、(解析)划横线的词除了“学者”是古今异义,译为“求学的人”。其它均可以通过加前缀或后缀的方式把单音节词转换成双音节词即可。

(11)、“立之者”这里还按古文的语境脑补出一个“国君”,可能这就是过拟合吧。

(12)、他的排版视觉效果,翻译,注释,译文,赏析全都有,你还可以进行朗诵。

(13)、文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:

(14)、(译文引自《巨人中考网初中资源库§语文§文言文阅读》)

(15)、等一下,虽然绿用作动词翻译对了,可是后面怎么多了一个“可是”?

(16)、后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

(17)、②我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。(《逍遥游》)