知句子网

精选牡丹亭原文翻译全部解释103句

牡丹亭原文翻译全部

1、汤显祖《牡丹亭》 原文

(1)、情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

(2)、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。

(3)、   Q4:请问你们最初预期的译文读者是哪些?

(4)、梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。

(5)、无意间发现的一篇写于2003年,关于1998年中美“牡丹亭”风波的旧闻,或许很多朋友都不知道的内容,好文章转载来共享。

(6)、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

(7)、比如来台几十年,窦公馆请客仍用上海的厨子,刘副官仍顽固地操着苏北的口音。这些都是去国之人的乡愁的整体表现,他们对台湾、对台湾的现状并没有认同感、归属感,而是顽固地坚持过去的生活(比如票友会),顽固地眷恋着大陆。

(8)、✦ 地点:思南文学之家(复兴中路505号)

(9)、《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明代剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。

(10)、活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?

(11)、在这个例子中,“红酒”指的当然是“redwine”,而人们通常使用的红酒杯,一般称作“glass”,因此用“aglassofredwine”来翻译“一杯红酒”是比较符合常识的做法,当然具体怎么翻译,还需要视实际应用场景而定。

(12)、汪榕培出生于上海,从小喜欢听戏,最喜欢听京剧、昆曲和评弹。到目前为止,这都是他业余时间最大的爱好。“我们这些学生每次去他家,到楼下就听见他家的收音机或者电视机里传出来的咚锵咚锵的声音。”张玲这样告诉记者。中国昆剧节每届在苏州举办,汪榕培从不缺席。2012年昆剧节正逢酷暑,他本来已经去大连避暑,为了看演出,专门赶回苏州。苏州大学每年都会邀请戏曲院团来校演出,只要有昆曲剧目,他会自己排很长的队去买票,晚上走很远的路,从家里去学校看戏。外地的优秀昆曲剧目演出他也很少错过,上海昆剧团的 《紫钗记》、浙江昆剧团的厅堂版《牡丹亭》 他都看过。到目前为止,他是翻译昆曲台词最多的译者,为上海昆剧院、浙江昆剧院、湖南湘昆剧团、台湾昆曲社、中国昆曲博物馆等翻译了《公孙子都》《红泥关》《临川梦影》《占花魁》《长生殿》《一捧雪》《雷峰塔》《烂柯山》《墙头马上》《西园记》《西湘记》《荆钗记》《甲申记》《琵琶记》《狮吼记》《班昭》《怜香伴》《寻亲记》《十五贯》等20多个演出本和50多场折子戏。很多观众甚至说,看中文字幕看

(13)、学术会议|首届东亚语用学研讨会征稿启事(2019年9月)

(14)、值得一提的是,汪榕培翻译汤显祖作品,绝不是书斋之作。1999年,他到汤显祖的故乡江西抚州 (也就是临川) 实地探访,看汤显祖陵墓,看陵墓两旁的树木,看汤显祖纪念馆,看杜丽娘和柳梦梅的雕像深情相依,“仿佛置身于《牡丹亭》中的场景,一幕幕恍然眼前。”抚州之行后,他的翻译速度大大加快,两个月之内完成了最后15出的翻译,“鬼使神差般”。有了这番经历,他后来又去了《邯郸记》和 《南柯记》的故事发生地,即邯郸的黄粱梦村和岳阳的岳阳楼,以及汤显祖曾经为官的遂昌,这些都提升了他对作品的感性认识。他还参加了历年的汤显祖研究会的年会和中国昆曲论坛,包括在香港和澳门举行的几次研讨会,以此加深对汤显祖戏剧作品的理解。

(15)、人物的感情和景色交织在一起,映衬了杜丽娘的对景自怜的伤感,其内心深处顾影自怜的哀愁在美好春光的感召下喷薄而出。在昆曲演员们慢回首低沉吟的缠绵哀婉咏叹下,杜丽娘的内心情怀被反复地抒发。

(16)、带有这种感慨,去年到北京,看到高楼大厦和虹灯通明的街道的代价是北京失去了历史原貌,我有一种很沉重的失落感,感到惘然和失望,很难有逛逛多年不见的故乡最大都市的兴致。跟文化界的一些老朋友老相识见面的时候,提到《牡丹亭》风波,他们大吃一惊,说:这么重大的文化艺术事件,我们怎么什么也没有听到看到呢?有的则比我还感慨,闭着嘴不说话,只是一个劲儿地用手拍桌子。有的则对我说:“我们长居北京,对发生在身边的文化遗产流失,都快麻木了,好象已经不知道什么是文化废墟、什么是文化新建了。你不逛北京也好,不然,你会更感到失落,还是带着北京原貌的印象回美国吧。”  我听从了朋友们的建议,没有逛逛多年不见的北京城。我知道,我这样做是软弱和自欺欺人。可除了这么做,还有什么办法来安慰自己和自以为是挽留了不可复得的东西呢?

(17)、但达到如此境界并非易事,需要对每一个词句都仔细推敲斟酌,例如本诗许渊冲的英译文以Comradeship(友谊,同胞情谊)为题,较直接翻译为Withoutcoats更为贴切传神,准确地传达了该诗的主题,再结合第一句的翻译Areyounotbattle-drest?读者便更容易理解该诗讲的是战备缺乏情况下战争中的同袍之情。

(18)、listless and lost the heart ———where is the garden “gay with joyous cries”?

(19)、科研助力|2019年广东省商务英语研究生暑期学校(2019年7月3-16日)

(20)、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。古人不见今时月,今月曾经照古人。先到为君,后到为臣。莫道君行早,更有早行人。

2、牡丹亭原文翻译全部解释

(1)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

(2)、Somanycolorssplendidandsplashing,

(3)、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(4)、Overthepavilionbytherippledpond,

(5)、天气的变化和景色的优美。行云彩霞,华丽的亭台楼阁;

(6)、作者让剧中的青年男女为了爱情,出生入死,除了浓厚浪漫主义色彩之外,更重要的是赋予了爱情能战胜一切,超越生死的巨大力量。戏剧的崭新思想是通过崭新的人物形象来表现的,《牡丹亭》最突出的成就之一。

(7)、而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,最终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。

(8)、(解释)人和人之间的相逢应该总是如同初次见面似的,这样即使到老也不会产生怨恨之心。

(9)、✦ 主题:汤显祖和莎士比亚——从翻译看东西方文化交流

(10)、看来,翻译要关注的可不仅仅是meaning!译者的工作是多维度的,传达的绝不仅仅是“含义”,传达的方式也不仅仅是“转换”。

(11)、朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船一锦屏人忒看的这韵光贱

(12)、(4)荐枕:荐枕席。宋玉《高唐赋》:“闻君游高唐,愿荐枕席。”李善注:“荐,进也,欲亲近于枕席,求亲昵之意也。”

(13)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

(14)、岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

(15)、“变”一字,就是这篇小说的中心主题。“起了好多新的高楼大厦”,即比喻工商业社会之兴起。我们还注意到,今日宴会里唱《游园》的后起之秀,是徐“太太”,不是徐“夫人”。作者如此暗示:“上流社会”虽然还存在,“贵族阶级”却已隐逝无踪。

(16)、   A:借助全球联机计算机图书馆中心(OCLC),我们发现译本已经被美国哈佛大学燕京图书馆,加拿大阿尔伯特大学和英国剑桥大学李约瑟研究所东亚科技史图书馆等国外大学图书馆收藏。⑧我们最初与出版社签的出版合同写明首印1000册。最近亚马逊等图书网上销售显示,《文库》之《天工开物》已售罄。除此之外,我们还没有从其他视角关注译本的传播效果。事实上,我们应该通过译本的销售、图书馆的收藏等途径关注译著的国际传播效果,以便将来再版时对译本进行进一步的完善,更有效地对外传播中国古代科技文明。

(17)、杜丽娘与柳梦梅在他人帮助下终于打破重重爱情障碍,起死回生,最终得成眷属。汤显祖在这部传奇作品中,描绘了杜丽娘与柳梦梅二人之间感人深切的生死爱情,这种至情至性的爱情演绎无不代表着汤显祖对人生与爱情的哲学思考与世情体验,而情深而亡的杜丽娘则成为汤显祖笔下至情理想的化身。

(18)、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

(19)、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!扩展资料:创作背景:

(20)、“上场诗”,也称“定场诗”,是明清传奇的叙事程式之一“定场白”的一部分。“定场白”的内容基本是自我介绍、透露心事和铺垫情节,通常由两部分组成,“上场诗”是第一部分。剧中的集唐诗是戏剧角色在剧中吟诵的,与戏剧情节相辅相成,为推动戏剧冲突的发展发挥作用。根据吟诵形式,剧中的集唐诗有一人吟诵的,也有两人对吟的(王育红 &吕斌,2005:74)。“下场诗”也称“落诗”或“落场诗”。明清传奇每出结束的时候都有五言或七言的四句诗作为结尾,内容可能是剧中人物此时此刻的感情抒发,可能是本出内容的小结,可能为以下的剧情设置悬念。

3、牡丹亭原文及注释

(1)、   Q11:《文库》之《天工开物》删去了原书中宋应星1637年所作序,而是改用了潘吉星的新序言。请问这是出版社的安排还是译者的决定?

(2)、这是国际汉学研究与数据库建设推送的第1093篇文章。

(3)、遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。临去秋波那一转我是个多愁多病身,怎当你倾国倾城貌。

(4)、从《牡丹亭》风波的事件中,林肯艺术中心接受了一个教训:若不能确认传统戏剧是保留了历史原貌的或是改编为现代风格的,就不再安排在主要剧场上演。为了对观众实现自己1998年的艺术节承诺,林肯艺术中心费了九牛二虎之力,请那位陈导演把他导演的全本《牡丹亭》搬上1999年的艺术节舞台;上演公告很谨慎,没有着意强调那是“东方传统戏剧”、也没有说那是《牡丹亭》的原本。陈先生没有辜负期望,他召集到了一些海内外的昆剧演员,尽管演出的不是原作全本,却也使林肯艺术中心的承诺多少得以实现。然而,那次演出,不是当年艺术节的重头戏、而是个附加节目,因而,没有安排在林肯艺术中心主要剧场演出,而是在另一条街道上的附加剧场演出。由于不知道上演的《牡丹亭》是不是原本和是否保持了历史原貌,前往观赏的观众并不多。此外,除了说说上海文化局有官僚主义,或者说说现代艺术需要艺术自由,美国主要报刊媒体没有再做人权文章;而文化界和史学界则是保持沉默,不予评论。简单说,1999年林肯艺术节上演《牡丹亭》,整个气氛十分平淡,并非象某些媒体和某些参与演出的人说的那样,有什么“震动”效果和“高度评价”。  《牡丹亭》风波过去五年了。今年的林肯中心艺术节,有《赵氏孤儿》等中国传统剧目,但该中心不敢对观众保证说那是保留了历史原貌的、或是改编了的现代古装戏,就不敢轻易安排在自己的主要剧场上演了;而安排在主要剧场的,是俄罗斯彼得格勒的传统节目,那些节目是保留原貌还是有现代加工,都是西方观众所早已熟知的。至于大洋彼岸的“入围国家精品工程”的长本《牡丹亭》,究竟是不是保持了原本的历史原貌、或者是一出改编了的现代古装戏?那就让广大观众和文史专家们评论吧。

(5)、toputacross,toleadacross.

(6)、(解释)知道自己怎么想的,也应该知道别人是怎样想的,所以要用自己的心,体谅别人的心,设身处地为别人着想。

(7)、   A:我们设定的读者群体不是太大,是小众的专业人士和一些对中国古代科技文明感兴趣的普通读者。因为入选《文库》,译文的首要目的是对外推介中国传统文化中的科技成就,获得专业人士的认可。随着中国文化“走出去”、“一带一路”建设等国家战略的实施,中国的国际影响力逐步扩大;越来越多的外国人士想了解中国,如中国人的经营之道、哲学思想,古代中国是什么状况,等等。国外对中国的兴趣是越来越浓了。我们推测,未来会有更多的国外普通读者对《天工开物》记载的中国科技成就感兴趣的。

(8)、我和中国典籍英译结缘是从1991年偶然开始的。那年春天,我碰巧去中央电视台和中央人民广播电台附近的中国道教学会所在地白云观参观,见到不少外国人,但观内法物流通处只有中文版《道德经》出售,却没外文版的。我于是突发奇想:自己是不是能用英文翻译《道德经》呢?想法迅速变成行动,行动迅速带来成果,译书当年就由辽宁大学出版社出版,在北京白云观多年有售,也算为《道德经》的对外交流做了一点贡献。1993年我翻译的《易经》在上海外语教育出版社出版。同年,湖南人民出版社与我接洽出版《汉英对照中国古典名著丛书》的事宜,我接受了《庄子》的翻译任务,就此开始了一系列的中国典籍英译,一直至今。马悦然、顾彬等不少外国学者都认为,译者最好把著作从外语译入译者的母语,我却有信心把中国典籍译成英语,并目乐此不疲,这跟我的学术背景和社会需要是密不可分的。

(9)、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。

(10)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(11)、这些都很好地体现了作者对理学的批判力量。作品呈现着光怪陆离的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,与现实中的人物结构成了现实和精神的两重世界,深刻描绘了封建社会的本质。

(12)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

(13)、本待要送春向池塘草萋,我且来散心到荼蘼架底,我待教寄身在蓬莱洞里。蹙金莲红绣鞋,荡湘裙呜环佩,转过那曲槛之西。

(14)、这句话出于谢灵运语“天下良辰美景赏心乐事,四者难并”,突出了良辰美景与赏心乐事之间的矛盾,指出杜丽娘黯然的心情与艳丽春光间的不谐,春天的生机强化了她黯然伤感的情怀。现实的苦闷,青春的觉醒使得杜丽娘对外部世界充满了无限向往,“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱”。

(15)、“诗歌是戏曲的重要语言表现手段之但戏曲中的诗歌不能游离于戏曲的母体,故而有异于一般意义上的诗歌。”(黄斌,2006:99)集唐诗既然是明清传奇戏剧文本的组成部分之必然承载着不同于一般诗歌的功能和作用。具体来说,集唐诗的功能和作用是与其在戏剧文本中出现的位置相联系的。一般来说,集唐诗在明清传奇中主要出现在剧中及上、下场诗中,尤其是下场诗。

(16)、(双劝酒)〔末扮老儒上〕灯窗苦吟,寒酸撒吞(105)。科场苦禁(106),蹉跎直恁(107)!可怜辜负看书心。吼儿病年来迸侵(108)。“咳嗽病多疏酒盏,村童俸薄减厨烟。争知天上无人住(109),吊下春愁鹤发仙(110)。”自家南安府儒学生员陈最良(111),表字伯粹。祖父行医。小子自幼习儒。十二岁进学,超增补廪(112)。观场一十五次(113)。不幸前任宗师(114),考居劣等停廪。兼且两年失馆,衣食单薄。这些后生都顺口叫我“陈绝粮”(115)。因我医、卜、地理(116),所事皆知(117),又改我表字伯粹做“百杂碎”。明年是第六个旬头,也不想甚的了。有个祖父药店,依然开张在此。“儒变医,菜变齑”(118),这都不在话下。昨日听见本府杜太守,有个小姐,要请先生。好些奔竞的钻去。他可为甚的?乡邦好说话,一也;通关节(119),二也;撞太岁(120),三也;穿他门子管家(121),改窜文卷,四也;别处吹嘘进身,五也;下头官儿怕他,六也;家里骗人,七也。为此七事,没了头要去(122)。他们都不知官衙可是好踏的!况且女学生一发难教(123),轻不得,重不得。倘然间体面有些不臻(124),啼不得,笑不得。似我老人家罢了。“正是有书遮老眼,不妨无药散闲愁。”〔丑扮府学门子上〕“天下秀才穷到底,学中门子老成精。”〔见介〕陈斋长报喜(125)。〔末〕何喜?〔丑〕杜太爷要请个先生教小姐,掌教老爷开了十数名去都不中(126),说要老成的。我去掌教老爷处禀上了你,太爷有请帖在此。〔末〕“人之患在好为人师”(127)。〔丑〕人之饭,有得你吃哩。〔末〕这等便行。〔行介〕

(17)、我和英国文学我的个人生活确实可用“平淡无奇”四个字来概括。我从1948年8月进小学开始,几乎都是在学校度过的。一介文人的爱好不管有何阶段性的重点,始终是跟文字打交道,从中自得其乐,从张伯驹到陆文夫几乎莫不如此。我自幼酷爱博览群书。初中时在上海中国福利会少年宫当义务图书管理员,获得了阅读大量书籍的机会。我还参加了那里的文学小组,得到了跟许多知名作家和社会名流见而和请教的机会,直到高中毕业。从初中到高中我一直在上海市西中学学习,那里的学习环境和学习气氛非常好。升至毕业班的时候,班主任是教英语的舒德润老师。他既支持我对文学的兴趣,又鼓励我学习英语。

(18)、(解释)要把钱财看做粪土一般低贱和微不足道,而仁义道德才价值千金。

(19)、只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

(20)、她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将其自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。三年后,柳梦梅赴京应试,借宿梅花庵观中,在太湖石下拾得杜丽娘画像,发现杜丽娘就是他梦中见到的佳人。杜丽娘魂游后园,和柳梦梅再度幽会。柳梦梅掘墓开棺,杜丽娘起死回生,两人结为夫妻,前往临安。

4、牡丹亭翻译以及注解

(1)、   Q2:目前我国存世的科技典籍约有一万两千种。上世纪90年代河南大象出版社陆续推出的《中国科学技术典籍通汇》丛书还将科技典籍分为数学、天文、物理、化学、地学、生物、农学、医药、技术、综合等类别。毋庸置疑,科技典籍的数量多,门类齐全。请问你们如何评价《天工开物》在中国科技典籍中的地位和在世界科技史上的影响?

(2)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

(3)、附:汪榕培教授,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。长期担任英语教学工作,1985年评为英语教授,1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。历年来曾获政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。社会兼职包括中国典籍英译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会会长、辽宁省外国文学研究会副会长、辽宁省委省政府咨询委员、大连市委市政府咨询委员等;现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。

(4)、《牡丹亭》在思想上与《西厢记》有类似之处,但是,《西厢记》是先情后欲,《牡丹亭》则是先欲后情;《西厢记》描述的是情感的自然发展,更多的是表达“愿普天下有情的都成了眷属”的美好愿望,而《牡丹亭》则特别突出了情(欲)与理(礼)的冲突,强调了情的客观性与合理性。这种不同,是时代的差异造成的。

(5)、《牡丹亭》原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

(6)、小说的主人公蓝田玉由一位昆曲艺人一跃成为钱将军夫人,也曾经风华蹁跹,烜赫一时,“筵席之间,十有八九的主位,倒是她占先的。”然而这一切都是“从前钱鹏志在的时候”,现在她不过是一个落魄夫人,王谢堂前的燕子,落入了百姓人家。

(7)、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

(8)、Thesightofprettyhills

(9)、贫寒书生柳梦梅梦见在一座花园的梅树下站着一位佳人,说同她有姻缘之份,从此经常思念她。南安太守杜宝之女名丽娘,才貌端庄美丽,跟从师傅陈最良读书。她由读《诗经•关雎》章而产生伤春的情绪,于是由丫环陪同,去后花园游赏。

(10)、(上图,江苏省演艺集团昆剧院精华版牡丹亭DVD封面)

(11)、例如,一篇介绍《牡丹亭》舞台演出的文章会提到“杜丽娘”与“柳梦梅”的名字,但将姓名用拼音拼写出来就算完成“翻译”了吗?

(12)、在《秦风·无衣》英译文中,他让每章前两句韵尾均为清辅音(t),短促且气流颇强,读之可表达坚定之意。每章后三句韵尾则以双元音加鼻音(ain)结束,开口响亮,押韵且反复,高度符合原诗节奏铿锵、韵律优美的特点。

(13)、人世之事,非人世所可尽。这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。

(14)、明王朝为了巩固封建统治,定程朱理学为正统思想,宋明理学家从维护封建礼教出发在“情”与“理”的关系上,把二者对立起来,把“理”说成纯善的,而把“情”说成“恶”,是人欲,强调以理制情,直至灭情,提倡“存天理,灭人欲”。

(15)、“尽管三美中形美是最次要的,但在传达意美和音美的前提下,要尽可能地体现出原诗的形美,”许渊冲表示。

(16)、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。

(17)、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

(18)、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

(19)、此时此刻,许渊冲老先生以英文版《秦风·无衣》传情,既是对每一位参与“抗疫”人员的致敬,也借此吹响了激励全国人民重整旗鼓再出发的冲锋号。

(20)、然而,在实际生活中,关于“含义”的问题却要复杂得多。《意义之意义》(Themeaningofmeaning)一书的作者C.K.Ogden认为,文字会让人变“懒”,让人不再主动思考词语的本质。他称这一现象为wordmagic。

5、牡丹亭译文在线阅读

(1)、要清楚集唐诗翻译的难点与重点,首先必须清楚集唐诗创作的基本要求,毕竟翻译的目的就是努力再现源文本,尤其是源文本的突出特征及艺术成就。

(2)、在六十年代,作为“中国表演艺术中最精致最完美的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。

(3)、Thenightlystormhassentthebloomstostreams.”

(4)、又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”

(5)、The flowers glitter brightly in the air,  Around  the wells  and walls deserted here and there  Where  is  the “pleasant  day and pretty sight”?  Who  can  enjoy “contentment and delight”?

(6)、“锦屏人”指幽禁在深闺中的女子,即杜丽娘自指,杜丽娘在想象中把眼光从自己家的深宅大院转向了外面的世界,那世界是自由自在的,人们在涂金错采的游船中赏春游玩,直到把三春看尽。这段(皂罗袍)既是景语,也是情语。

(7)、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)

(8)、“不到园林,怎知春色如许”,既是赞叹花园春天的美好,也是反诘不肯走进自己生命欣赏自己美丽的人,具有着双重的意味。杜丽娘抒发了古代待嫁女子普遍的幽怨,在古代诗词中这种主题非常多,“劝君惜取少年时,莫待无花空折枝”的感叹形成了女子“伤春”的传统。

(9)、世间荣乐本逡巡 (李商隐),谁睬髭须白似银 (曹唐)?

(10)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

(11)、《牡丹亭》第37出“骇变”的上场诗为集唐诗:“风吹不动顶垂丝(雍陶),吟背春城出草迟(朱庆余)。毕竟百年浑是梦(元稹),夜来风雨葬西施(韩偓)。”从每个诗句后面括号中的标记可知,这首集唐诗所集各句分别来自雍陶、朱庆余、元稹和韩偓的诗作。此前的第36出“婚走”说到了杜丽娘复活后,因陈最良来约柳梦梅次日一同给杜丽娘上坟,恐怕掘墓之事暴露,不得不同柳梦梅成亲,并同赴临安。第37出“骇变”讲的是,陈最良清晨来到梅花观,约请柳梦梅一道上坟,从门外入来,见门不关,灯不点,小姐的牌位不见,石道姑和柳生也不在。待到后花园,见坟茔被掘,才大惊骇。这首集唐诗便是陈最良上场时吟出的,以下的译文分别来自汪榕培先生(简称汪译)、张光前先生(简称张译)和Birch(白芝,简称白译)。

(12)、让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。

(13)、So gay an hour, but to whom is it merry?

(14)、(解释)穷人住在闹市也无人理睬,富人住在深山也会招来远房亲戚。有哪个人背后不被别人议论,哪个人在人前不议论他人?给钱就说真话,不给钱就不说真话。不信你到筵席上看看,哪杯酒不先敬有钱的人?热闹繁华的地方有钱可赚,偏僻幽静的地方宜于安身。

(15)、有多少痛苦,就有多少欢愉。这欢愉,是把一套中国文学史上的伟大作品推向世界之后的骄傲和满足。我们或许可以这样说:《汤显祖戏剧全集》(英文版),是国内外语学界献给中国古典文学的一首绵长情诗。

(16)、备受压抑的杜丽娘内心深处对美好景致的向往使得初入园林中的她心潮起伏。如此美好的春光却无人观赏,杜丽娘由此联想到自己,不仅悲从中来。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天!赏心乐事谁家院?”姹紫嫣红的美好景色都给了断井颓垣观赏,由物及人,一种自怜的情绪油然升起。

(17)、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(18)、唱尽新词欢不见,春肠遥断牡丹亭  “唱尽新词欢不见”和“春肠遥断牡丹亭”,是《牡丹亭》原作所分别引用的刘禹锡和白居易的诗句。用它来描述笔者当时在美国看到《牡丹亭》事件经过的感触,再合适不过了:如果一个国家的现代化必须以捣毁文化遗产为代价,那么,作为政治实体,那个国家还将继续存在,而作为一种文化,那个国家就可能不复存在;如果今人为了自己的艺术自由而任意破坏文化遗产的历史原貌,那就是否定和剥夺了前人的艺术自由。为了保护文化遗产的历史原貌,美国方面可以牺牲巨额经济利益、可以放弃外交讨价还价的政治机会、而林肯艺术中心那样世界闻名的文化中心可以接受声誉损失,可要保护的东西,直接说来,还不是美国自己的、而是中国的。  中国方面呢?为保护文化遗产的历史原貌,上海昆剧团和许多老艺术家们不惜牺牲工商利益和放弃了到世界舞台展现自己的机会,可是,还保持有这种信念的艺术人员和剧团组织,还有多少呢?他们受到了多少实际的关注和支持呢?如果有人在名胜古迹上刻画“某某到此一游”,那一定会遭到谴责。然而,不少人和不少机构,为了金钱和名气、为了所谓“政绩”和“形象工程”,却正是利用自己的名气或手中职权,在文化遗产上刻画“某某到此一游”;他们能一再找出漂亮的借口来破坏文化遗产的历史原貌,有的甚至为了追求时尚而把一些文化遗产全部捣毁。两下对比,这真是:  都笑东施效西施,谁知西施爱东施?  牡丹亭里梦时尚,时尚却恋牡丹痴。

(19)、镜头前,许渊冲先生虽然是在家里为节目录制这段朗读,却依旧以最正式的着装示人,以此表达着对节目及观众的尊重。

(20)、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。

(1)、例如,各种语言中都有上义词与下义词之分,上义词往往是没有实质物体与之对应的、笼统抽象的词,而wordmagic却容易让人误以为这些词都是实质存在的,从而落入“字词对应”的陷阱。

(2)、是不是有些抽象?让我们结合一个生活中的翻译实例来理解吧!

(3)、贫寒书生柳梦梅梦见在一座花园的梅树下立着一位佳人,说同他有姻缘之分,从此经常思念她。南安太守杜宝之女名丽娘,才貌端妍,从师陈最良读书。她由《诗经·关雎》章而伤春寻春,从花园回来后在昏昏睡梦中见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。