安徒生童话全集叶君健
1、安徒生童话全集叶君健译林出版社
(1)、叶君健对安徒生的每一篇童话都做了研究评论。例如,他指出:《皇帝的新衣》意义十分深刻,安徒生是不偏不倚的,只要是人类的缺点,无论是王公还是百姓,他都要善意地指出,这是一个伟大的作家的真诚。叶君健指出安徒生认为“只有人才能改造自己的命运。要永远充满希望,看到光明”。尽管叶君健认为安徒生的童话都是名篇佳作,但他对安徒生的《海的女儿》更偏爱有加。
(2)、这时有一个悲愁的、慈爱的、穿着黑丧服的母亲走到花园里来了。她摘下一朵玫瑰。这朵花正是半开,既新鲜,又丰满。在她看来,它似乎是玫瑰花中最美丽的一朵。她把这朵花拿到一个清静无声的房间里去——在这儿,几天以前还有一个快乐年轻的女儿在蹦蹦跳跳着,但是现在她却僵直地躺在一个黑棺材里,像一个睡着了的大理石像。母亲把这死孩子吻了一下,又把这半开的玫瑰花吻了一下,然后把花儿放在这年轻女孩子的胸膛上,好像这朵花的香气和母亲的吻就可以使得她的心再跳动起来似的。
(3)、叶君健儿童文学作品第二个特征是儿童本位意识强烈。一般研究者认为,鲁迅对叶君健的文学观影响很大,这主要是体现在现实主义方面。无疑,叶君健是一个充满着战斗精神的作家,他的文学作品洋溢着现实主义风格。但切不可忘了,叶君健也是一位深受外国儿童文学作品熏陶的作家。叶君健翻译的《豆蔻镇的居民和强盗》就是一部顽童题材的作品,他曾如此评价这部作品:
(4)、那是在上个世纪四十年代,叶君健在英国剑桥大学国王学院作文学研究,一位丹麦的女学生借给了他一本英文版《安徒生童话选集》。
(5)、此后的三十多年里,叶君健凭着严肃和认真的态度,一一对照英文和法文译本,完成了《安徒生童话全集》的翻译。1977年12月,叶君健在为《安徒生童话全集》写译者前言时写道:“北欧在冬天天黑得早,夜里非常静。特别是在圣诞节和新年前后,家家户户窗上都挂着人工制作的星星,在夜色中发出闪亮,普遍呈现出一种童话的气氛。在这种气氛中我觉得再好莫过于把这幽静的夜花在翻译安徒生的童话上面了。”
(6)、叶君健一生的创作和翻译多达上千万字,其中小说作品占了将近半。他擅长以多种语言创作作品,为普及和宣传中国文学作出了巨大贡献。然而,遗憾的是,长期以来,人们只认识到他翻译《安徒生童话全集》的伟大功绩,对他本人的文学创作却颇为陌生。即便是翻译成就,人们也主要关注了他翻译安徒生童话,而没有更多地关注到他将中国文学传播到海外的功绩。他曾长期担任外文局《中国文学》杂志副主编,为向海外译介、传播中国文学作出了巨大贡献,成为与杨宪益等一样足以彪炳史册的翻译大师。在梳理叶君健的文学遗产时,我们会发现,叶君健作为一个儿童文学作家是长期被低估和忽略的,至今几乎没有人研究过,这是极不正常的。
(7)、芭洛玛的家人也是这样,把所有的时间和精力都用在外面,互相之间毫无耐心。
(8)、近日,译林出版社推出的新版16册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事),精细还原古典木刻插画。整整陪伴了几代人长大的童话故事,经典重现,换上了彩虹装。
(9)、“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
(10)、丹麦女王于1988年授予了叶君健相当于爵士勋衔的“丹麦国旗勋章”,安徒生生前也被当时的丹麦国王授予过同样的勋章,从而创造了世界文学史上的奇迹,相隔一百多年的作者和译者,因同一本书而获授同一勋衔的唯一的案例。
(11)、为了牢记英语单词,叶君健每天天不亮便起床到房外一处林地高声朗读课文。他还时时注意改进自己的学习方法,竭力运用旧知来引发对新知的理解和把握。年轻的英语教师对他的英语发音进行纠偏练习,同时,为了扩大他的词汇量和加深对英语表现力的理解,英语教师还鼓励叶君健多读英语文学原著。
(12)、叶君健是一个追求世界性的作家。这种世界性,既体现在他为中外文学交流带来的世界性联系,也体现在他的创作具有全球视野。他的作品不只是为中国孩子写的,更是为世界孩子写的。他曾大声呼吁:“扩大儿童文学创作的领域!”他身体力行,创作了几十篇世界题材的儿童文学作品,反映了世界殖民体系即将瓦解而尚未瓦解之时各国孩子的真实生活。《小厮辛格》反映的是南亚儿童的悲惨生活,他从小是孤儿,连自己的国籍都不清楚。《旅伴》写的是日本小女孩的苦难生活,杏子和妈妈拼命地给地主种地,却无力缴纳东家的债务,最后杏子被妈妈卖了当慰安妇。《画册》写的是朝鲜儿童的血泪生活,《新同学》写的是西班牙儿童的现实生活,《天堂外边的事情》写的是罗马一个擦皮鞋男孩亚贝尔托的非人般的生活。叶君健希望通过自己的一支笔,书写世界儿童的真实生活,让世人去了解。这种世界性的探险,最后是成功了,还是失败了,值得研究者和作家同行深思。我们对叶君健努力实现中国儿童文学走向世界所体现出的探索精神充满敬意,同时也应思考这种探索何以在中外儿童文学界没有引起极大的共鸣。
(13)、 革 鱼
(14)、比如安徒生起名为LittleMermaid的名篇,其他人都翻译为《小人鱼》或《美人鱼》,而他却把这个篇名翻译为更有哲理、意境和诗意的《海的女儿》。
(15)、■ 第一阶段是在叶君健生前,明天出版社、宁夏人民出版社、浙江文艺出版社等先后出版《叶君健童话故事集》,其中以明天社为最早,时在上世纪八十年代中期,而宁夏人民出版社和浙江文艺出版社则在上世纪九十年代后期。这本书主要收录了十几篇童话故事,以及安徒生的传记《鞋匠的儿子》。很长一段时间,这本书成为人们了解叶君健儿童文学创作的蓝本。
(16)、《我的野生动物朋友》 (法)蒂皮?德格雷,黄天源译 云南教育出版社
(17)、《稻草人》和其他童话 叶圣陶 中国少年儿童出版社
(18)、安徒生是位从未结婚的单身旅行家,除了童话,还写过很多游记。但是他从来没有来过中国,却写出了《夜莺》这篇描写中国皇帝的美丽童话故事。
(19)、《拉?封丹寓言》 (法)拉?封丹著,倪海曙译 上海译文出版社
(20)、在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。
2、安徒生童话全集叶君健 epub 湖南少儿
(1)、他想起了自己单调和枯燥的童年,他和安徒生这位不同时代的异国作家有着相同的成才经历。通过对照彼此的出身和经历,让叶君健对安徒生及其童话产生了一种发自内心的认同感。在研读安徒生早期童话《海的女儿》时,他深为作家笔下的女主人公为追求纯真爱情而勇于牺牲的精神品格所感动。他想起自己的中篇《冬天狂想曲》与《海的女儿》颇有相通之处。艺术表现的同一性,不仅在叶君健心里激起极大的感情共鸣,而且促使他握笔用汉语把《海的女儿》做了一次愉快又最花时间的翻译。
(2)、我1988年夏从英国去丹麦陪父母,应丹麦文化部的邀请,访问欧登塞安徒生的出生地,看到一座像是童话积木搭起来的二层小楼。
(3)、(关注)杏花大道路边果树遭摧残尽展“十八般武艺”折枝摘果
(4)、假期结束回到英国剑桥后,叶君健不但根据《海的女儿》的丹麦语版本进行了重译,而且还立下宏愿:把安徒生童话介绍给中国年轻一代,将成为自己永不放弃的追求。
(5)、叶君健为了自己创作理想的实现坚持学习世界语。1933年,他用世界语发表了第一篇短篇小说《岁暮》,这也是第一篇中国人写的世界语小说。当时,中国学界吸收的西方文化大多是通过日本转译而来。虽然此刻日本正虎视眈眈觊觎着中国,但为了救国救民,从武汉大学毕业后,叶君健决心赴日本学习。
(6)、 四月的纪念 | 野草 | 藤野先生 | 故都的秋
(7)、《我们的母亲叫中国》 苏叔阳 中国少年儿童出版社
(8)、《中外探险故事精选》 伊明选编 中国少年儿童出版社
(9)、这些分册很快就在少年儿童和成年人中得到广泛的欢迎。我们有许多儿童文学作家,果然也把这些童话当作世界文学名著,认真研读,作为借鉴,并且鼓励我不断改进译文质量,使它在中文中也成为名著。我开始意识到作为译者的责任重大,在分册出齐后,我决心把译文从头到尾仔细修订,事实上等于是重译,最后汇集成为全集,补进过去不曾发表过的新发现的篇章。我修订所根据的本子是安徒生博物馆(在安徒生的故乡奥登塞市,由安徒生儿时的故居扩建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。这个版本是当时安徒生博物馆的馆长斯汶·拉尔生(Svend Larson)编的,参考了过去许多已有的丹麦文版本,包括博物馆里所保存的安徒生的手稿。这应该说是最可靠的权威性的版本了。我希望根据这个版本所作出的译文能反映出安徒生原作的真实面貌、
(10)、抗战爆发后,叶君健从上海到了武汉。在母校武汉大学校长的帮助下,他去了离武汉只有三小时车程的列山中学执教。不过,作为一个知识青年,他深知身上的责任,当时,刚好中华全国文艺界抗敌协会在武汉成立,他得知消息后,便向学校告假赴武汉投入新的工作。
(11)、叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
(12)、挪威奥斯陆大学东方研究所的高级讲师、西方著名汉学家何默耶博士评论说:“事实上,叶君健是一个卓越的、真实的共产主义作家。叶告诉我,安徒生给他印象最深的东西,是他的幽默和温暖的人道主义精神。
(13)、《海底两万里》 (法)儒勒?凡尔纳北京教育出版社
(14)、1931年,叶君健读到世界语创始人波兰医生柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》,对安徒生童话产生了浓厚兴趣。他在英国剑桥大学学习期间,学了丹麦文,并利用寒暑假多次到丹麦参观访问,了解丹麦的风土人情,结交丹麦朋友,加深了他对安徒生及其童话作品的理解,于是他决定把安徒生童话翻译成中文。1949年,回国后的叶君健在主编英文刊物《中国文学》之余,潜心安徒生童话的翻译工作。他在翻译之前细心研究了安徒生的生平,并写了一本书《鞋匠的儿子——童话作家安徒生》。1958年,叶君健历经十年的呕心沥血,终于完成了他翻译生涯中的巅峰之作——《安徒生童话全集》。
(15)、别丢掉 | 你是人间四月天 | 笑 | 雨巷 |
(16)、 革 鱼
(17)、叶君健,中国作家,翻译家,儿童文学家。笔名马耳。湖北红安人。1999年1月5日,逝世,享年85岁。1936年毕业于武汉大学外文系。1938年在武汉国民政府军事委员政治部第三厅从事国际宣传工作,同年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物《中国作家》,任重庆大学、中央大学、复旦大学教师,1944年应聘赴英任中国抗战情况宣讲员,剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,1949年归国,历任辅仁大学教授,文化部外联局编译处处长,《中国文学》副主编,中国作家协会书记处书记、中外文学交流委员会主任。
(18)、在全世界500多位各语种的安徒生童话翻译家中,丹麦的专家学者最后评出,最好的译本是叶君健的译本,并把他的中文译本收藏在位于奥登赛的安徒生博物馆中。
(19)、如此的儿童文学观,分明体现出叶君健是一位儿童本位的作家。叶君健将现实主义批判精神与儿童本位的创作观巧妙地结合在一起,十分成功地营造了一个色彩斑斓的儿童文学世界,其标志就是作品充满幽默、反讽的味道,这与中国儿童文学奠基人之一张天翼有异曲同工之妙。还是以《小仆人》为例,作品刻画了一个人穷志坚、勇敢智慧的阿拉伯男孩形象,同时刻画出了殖民地总督这些上流人物贪婪、愚蠢、胆小、卑鄙的形象。以营救落水的总督儿子为爆发点,这种矛盾冲突激化到了顶点。在故事末尾,阿布杜拉说:“你们现在知道了吧,我没有偷你们的项链,我从来不偷别人的东西,你们是有钱有势的人,请你们现在记住,以后不要把坏事都往阿拉伯人身上推,我们要比你们高贵得多,也勇敢得多!”
(20)、每朵盛开的玫瑰花听到了这话,每一个要开的花苞也听到了这话。
3、安徒生童话全集叶君健 epub
(1)、值得一提的是,在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。
(2)、《安徒生童话选集》(丹麦)安徒生著,叶君健译译林出版社
(3)、阳光对每一朵时候都献出了自己的一份爱,露水为每一朵花献出了一份爱。所有的人与物都能拥有很幸运的事,当所有的人都认为自己是最幸运的,那么谁才是最幸运的呢?
(4)、我最初接触到丹麦作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童话,是在三十年代初期我学习英文的时候。那时学英文是用英国出版的课本,里面选有安徒生的童话。我记得那时给我印象最深的一篇是《野天鹅》。童话中的主人公艾丽莎,为了救助她几位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表现出的决心、毅力和勇气,深深地感动了我。后来我在世界语中又读到了更多的安徒生的童话。原来世界语的创造者柴门霍夫,为了使他的语言成为文学语言,从而奠定它的牢固基础,亲自译了许多世界名著,如将《圣经》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亚等人的作品译成世界语,其中也包括他从德文转译的安徒生童话全集——即当时他所能收集到的篇章。《海的女儿》这篇故事,更触动了我的心。我一直忘不了“小人鱼”的生动形象和她在爱情上所遭到的悲惨结局。
(5)、《被遗忘的人们》在国际世界语文学史上占有一席地位。它被国际世界语领导人拉本纳称为“世界语无产阶级文学的一个重要组成部分”。
(6)、《捣蛋鬼的日记》 (意)万巴著,思闵译 中国社会出版社
(7)、安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。
(8)、《安徒生童话全集》(丹麦)安徒生著,叶君健译;
(9)、1932年9月,叶君健考入国立武汉大学外文系。在这里,叶君健打下了扎实的外国文学研究基础。当时,武大在陈西滢等著名教授影响下,办起了一个旨在为学生提供练笔机会的《盘谷》刊物,叶君健开始借鉴西方人的创作手法,创作了许多精彩的作品。
(10)、叶君健是一位杰出的儿童文学作家,他的作品所洋溢的现实主义精神、儿童本位的文学观念,以及朴素的、充满诗意的语言和情境,值得我们吸收,值得今天的作家学习。
(11)、第二次世界大战结束后,在英国剑桥大学研究欧洲文学,用英文写成长篇小说《山村》。1949年秋回国,历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作家协会书记处书记等。70年代后完成长篇小说《土地三部曲》——《火花》、《自由》、《曙光》。
(12)、从叶君健的一系列作品可以看出,他始终把对外宣传中国革命作为自己神圣的使命,始终把中国革命的关键问题——农民问题作为自己探讨的主要课题,把自己对故乡、对祖国、对人民的深厚感情凝注在笔端,从而为中国20世纪前半叶的农民革命,描绘了一幅宏大的历史画卷。
(13)、《与鸟儿一起飞翔》 郑作新著 湖南少儿出版社
(14)、但是在我们中间,情况却不尽如此。我们当然也重视他们,但角度却不尽相同。“重视”他们是为了“传宗接代”和“养儿防老,积谷防饥”,因此女性儿童就没有被放在心上。这种“重视”有它的历史根源,是长期封建农业社会的产物。那时父母对儿童最高的培养,也只不过是希望他们成为封建社会的卫道士,最后——也是最大愿望——当上官,“光宗耀祖”,达到最高级的“积谷防饥”的目的。因此儿童发蒙不久,能认识几个字,就得背诵《四书》、《五经》——我小时候在私塾所受的教育就是如此。至于我们现在所理解的“儿童文学”,即民间故事、神话、童话和科学幻想故事等,那时都被认为是离经叛道的东西,都在禁止之列。中国的历史悠久,本来有很丰富的、由民间创造的儿童文学,但是中国没有出现像德国格林兄弟那样的学者和像法国贝洛尔那样的作家,把它们记载下来或再创造,把它们转化成为我们的儿童文学遗产。我们的那些民间故事和童话,自生自灭,大都失传了。
(15)、叶君健(1914年-1999年1月5日):湖北黄安(今湖北红安)人。民盟成员。1936年毕业于武汉大学外文系。1938年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物《中国作家》,任重庆大学、中央大学、复旦大学教师,1944年应聘赴英任中国抗战情况宣讲员,剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,1949年归国。他还翻译出版了《安徒生童话》。
(16)、在欧洲住了一段相当长的时间以后,特别是在那宁静的大学城剑桥一口气住了五年以后,我的视野、感觉,甚至心态,也就慢慢适应了那里的气氛——大概也不得不如此。回国后,遍地都是人,城市不论大小,总是熙熙攘攘,热闹非凡。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”过去我从没有意识到,我们是这样一个庞然大国,拥有这么多人口。这自然也使我联想到,延续、甚至在不断扩大的我们下一代的孩子,其数目自然也是庞大无比。对于这些幼小的公民,我们对他们做了一些什么事?这又使我联想到我在西欧所见到的情景,那里每逢圣诞节,所有的书店,不论大小,总要摆出许多丰富多彩的儿童读物,供成年人选购,赠送给他们的儿童,作为礼物。伦敦《泰晤士报》的文学增刊,每个季度还要出一期儿童读物专号,评介新出的儿童书籍。这说明他们对儿童的重视,从而也是对他们的读物的重视。那专号一般约有二十万字的篇幅,这也说明他们所出版的儿童读物之多。儿童是一个民族、一个国家的未来,对他们的成长和培育的重视,应该说是天经地义的事。
(17)、建议大家有机会的话,不仅仅是稍微学一两种不同文化的语言,更要多去几个完全不同文化背景的国家,这种学习和旅行,本身就是一种哲学行为。
(18)、文前彩色插图,搭配文中黑白插图,收录威廉·比得生(VilhemPedersen)、洛伦兹·佛罗里希(LorenzFrolich)、弗里茨·克雷德尔(FritzKredel)、埃德蒙·杜拉克(EdmundDulac)4位插画家的插画,都是安徒生童话插画的经典作品,很好地诠释了安徒生笔下童话呈现的浪漫、神秘、美好的气质,给予读者新奇的感受和无限辽阔的思考空间。
(19)、请大家在群里向群管报名,简单审核后,将赠送本书电子版。不在群里想加入的,请关注本平台,再进入平台,底部菜单里有加入通道。
(20)、(将星)董必武是他的引路人,许世友在他手下当过兵,李先念称他“老班长”
4、安徒生童话全集叶君健epub下载
(1)、《爱丽丝漫游奇境记》(英)刘易斯?卡洛尔著陈伯吹译上海科技教育出版社
(2)、所谓高度的现实主义精神,是指叶君健在他的全部作品中,表现出了对现实社会关系的深刻理解。他以强烈的责任感投入创作,因此,他的作品,无论是小说、散文,还是翻译作品和儿童文学作品,都充满了独特的历史内容,真实地再现了现实生活的本质和历史发展的趋势。
(3)、而在他之前,从1913年开始,只有周作人和刘半农从其他文字转译过少量的安徒生童话名篇。
(4)、■ 第二阶段是叶君健逝世十周年前后。这一时期,叶君健自己创作的文学作品很难被找到,已逐渐淡出了人们的视线。好在湖北少年儿童出版社启动了《百年百部中国儿童文学经典书系》,考虑到叶君健在儿童文学方面的重大影响力,以及本书巨大的容量,应该收录一本叶君健的儿童文学作品集。于是,叶君健的《真假皇帝》收入书系,但本书只收了叶君健十篇作品,并收入六篇译作。这种编辑方法不够严谨,六篇译作宜入附录,不应与正文并列,否则与丛书收录范围相冲突。不久,湖北教育出版社又推出《中国儿童文学经典100部》,收入叶君健的《新同学》,编者徐鲁先生对叶君健的作品十分熟悉,有意避开湖北少年儿童出版社的版本,收入《新同学》《妈妈》《别离》《画册》《玫瑰》《天鹅》《母校》等不重复的作品。在叶君健逝世后近二十年时间里,读者主要就是通过这两本书阅读他的儿童文学作品。这十几篇作品,总共占了叶君健全部儿童文学创作的三分之一左右而已,远远不能满足读者和研究者的需求。但作为叶君健湖北老家的出版社,这两本书也为传播叶君健儿童文学作品作出了一定的贡献。
(5)、春 | 背影 | 荷塘月色 | 匆匆 | 再别康桥
(6)、叶君健的儿童文学作品主要包括童话、儿童小说和神话故事,此外还有少量的儿时回忆性质的散文。其中,童话、儿童小说和回忆性散文主要创作于上世纪五六十年代,神话故事、民间故事主要创作于“文革”结束以后。从独创性的角度看,前者成就更高。从可读性角度看,后者为优。叶君健的儿童文学创作是孤独的、另类的,同代人很少评价和关注,今天也缺少知音,这与他的儿童文学创作特点有密不可分的关系。
(7)、乔布斯的厨师 | 契诃夫小说全集 | 一日一生 | 人类星光灿烂时
(8)、有完整篇章的朗读能力,基本能区分故事的叙述语言和人物语言。
(9)、《寂静的群山》三部曲所反映的年代紧接着《土地》三部曲,从大革命写到长征的开始,它描写了中国农民怎样参加武装革命,并发展为声势浩大的红军。
(10)、《优雅的刺猬》里对日本文化的细致描写,也源于作者在日本生活的经验。日本确实是个很懂得让别人、让自己感觉舒适的国家。这种舒适也是文化的堆积,跟底层阶级是没有关系的。但是把这种精心培养的美学概念平挪到小说里阶层鲜明的法国巴黎,就像是华贵的花丛里铺开的精心修剪的一片草坪,看起来美观舒适、平易近人,实际上并没有什么不同,同样不是平民阶层的玩意儿,所以最后勒妮得死。
(11)、1914年,叶君健生于湖北省黄安县(今红安县)的一个小山村里。童年生活给他留下了深刻的印象。1932年,叶君健考入武汉大学,攻读外国文学。从1933年到1936年,他陆续用世界语写了13篇短篇小说,包括《岁暮》、《王得胜从军记》等,于1937年结集为《被遗忘的人们》出版,署名马耳。
(12)、(《海的女儿》:风儿在鼓着船帆。船在这清亮的海上,轻柔地航行着,没有很大的波动。当暮色渐渐垂下来的时候,彩色的灯就亮起来了,水手们愉快地在甲板上跳起舞来。)
(13)、自上世纪50年代到90年代,叶君健译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。叶译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大地影响了我国当代儿童文学作家的创作。
(14)、这些小说描写的是旧中国农村乡镇中的一些平凡而渺小的人物,如染上赌博习惯的长工,失业回乡的店员,到处流浪的江湖艺人等。
(15)、《中国当代儿童诗歌选》 张继楼,彭斯远 四川少年儿童出版社
(16)、安徒生是世界上最伟大的童话作家,他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝。
(17)、当时,流行着一本林语堂编写的《开明英语语法》,形式活泼,叶君健非常喜欢这本书。他用一个暑假的时间,通过这本书学通了英语语法。坚持不懈的努力让叶君健的英语水平远远超出同班同学。
(18)、季候 | 想念 | 当你老了 | 致凯恩 | 教我如何不想她
(19)、《淘气包艾米尔》(瑞典)阿?林格伦著,高锋红译中国少儿出版社
(20)、电影《刺猬的优雅》是妙莉叶·芭贝里自己编剧,新人女导演莫娜·阿查切的代表作。2009年开罗国际电影节中获得“银金字塔奖”。如果没时间看书的话,可以先从电影开始,我是无意间看的电影,非常触动,才去网络寻找是否有原著,然后直接买了三本,送朋友两本。
5、安徒生童话全集叶君健电子版TXT下载
(1)、武汉沦陷后,叶君健去了香港,他在做《世界知识》杂志编辑的同时,还在《大公报》、《星岛日报》、《东方使者》、《文艺阵地》等报刊用中文、英文和世界语发表抗战作品;他创办了英文版的《中国作家》杂志,翻译刊登国内抗日作家的作品;他还用世界语出版了中国抗战短篇小说集《新任务》,用英文发表了题为《两个十年的中国新文学》的文章,论述了以抗战文学为主流的中国文学的发展轮廓。香港人多房屋短缺,他租用了一间厕所,坐在马桶盖子上写作和翻译。毛泽东的《论持久战》等正是在这样的工作环境下由他传播到世界其他国家的。
(2)、清华大学出版社最近出版了《安徒生童话全集》是叶君健的译本,如果经济条件好的话,建议买这个版本,可以领略安徒生所有168篇童话的全貌哦。推荐亚马逊网站购买,折扣多。
(3)、伴随着母亲的洗衣声,在这条河边度过童年的安徒生曾经说:“如果从这条河上钻个洞穿到地球的那头,就到了那遥远神秘的中国。”
(4)、《十万个为什么》 卢嘉锡主编 少年儿童出版社
(5)、 廴 匚
(6)、《乌丢丢的奇遇》 金波 江苏少年儿童出版社
(7)、文中唯美梦幻般的绘图出自“国际安徒生大奖”得主、世界插画大师——杜桑‧凯利和他的妻子卡米拉·什坦茨洛娃之手。
(8)、有一颗热爱朗读的心,为爱好不计得失,愿意为精益求精付出时间和精力。
(9)、我见过太多的人,给男朋友、女朋友花大钱买奢侈品,陪情人旅行、吃大餐,和家人出去吃顿饭都没时间,更不要说给父母买件像样的礼物。中国的人大多数还停留在两个极端:要么过度索取、要么慷慨付出不求回报。
(10)、《成语故事365》 帆女 阿雪等 国际文化出版公司
(11)、在剑桥大学期间,叶君健主要研究了欧洲的作家,如法国的巴尔扎克、梅里美,丹麦的安徒生,俄国的托尔斯泰、屠格涅夫等。也是这一时期,叶君健开始系统地阅读欧洲文学作品,在这些作品中,他尤对安徒生的童话产生特别的兴味。
(12)、叶君健的文学创作的主要特征是:高度的现实主义精神,诗的意境与韵味,以及简洁朴素的语言风格。
(13)、在《新版安徒生童话全集》开印之前,编辑们嘱我为这本书作个序。我想,父亲与安徒生一样,都有着穷苦的童年,这两位不同时代、不同国度的文学创作者,又这样紧密联系在一起,这应该是他们彼此的幸运。
(14)、《假如给我三天光明》 海伦?凯勒著 李汉昭译 华文出版社
(15)、叶君健的儿童文学作品最大的特点是具有欧化风格。他所写的人物大都是欧洲的孩子,所处的环境也是欧洲的,读者乍一看去,还以为是翻译过来的作品。这种创作手法,在中国作家当中几乎是独一无二的。他的作品中人物的名字也是外国的,比如《真假皇帝》中的“乔威尼”、《小仆人》中的“阿布杜拉”“苏理安夫人”“琼斯”、《新同学》中的“尼米诺”“拉伐尔”、《小厮辛格》中的“辛格”等。这种取名,就一下子让读者想象成外国故事了。而且,这种故事背景的设定也恰恰多在欧洲,比如《小仆人》。小仆人阿布杜拉虽然年纪不满14岁,但已经当了三年跑腿的仆人,在这三年中,他先后服侍过三个主人:第一个主人是在开罗做投机生意的希腊商人,因为生意失败把他辞退了。第二个主人是一个英国军官,因为要回国,就把他转让给苏理安夫人。第三个主人即苏理安夫人,是苏伊士运河董事会里一个董事的太太。作为一个小仆人,他竟然在三年里跑遍了埃及、英国和法国。叶君健的儿童文学大都如此设定情节,充满着异域情调。
(16)、虽然很多读者并不注意译者的名字,却几乎所有的中国人都读过安徒生童话的几个名篇故事,如《海的女儿》、《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》、《丑小鸭》等。
(17)、此次《安徒生童话全集》采用典雅欧式烫金装帧,搭配精美函套。封面选用特种纸烫金,精致大气。函套上用了两幅鹳鸟与孩子的插画。根据丹麦习俗的说法,小孩子都是鹳鸟送来的。希望这套书能给更多的读者带去孩子般的童心。
(18)、只看英文版《安徒生童话选集》不过瘾,他又看德文和法文版。读的语种越多,他越感觉,那些译者因理解和文字水平的局限,外文不能完全反映安徒生童话的精神实质。
(19)、这种诗的意境和诗的韵味,与叶君健特有朴素简洁的语言风格是紧密联系在一起的。叶君健在自己的作品中,从不铺陈曲折离奇的情节,也从不堆砌华丽的辞藻,他总是以朴素的笔调、冷静的叙述和简练的勾勒,使作品中的一切能够朴素自然地展现出来。而正是在这朴素简洁的勾勒中,读者可以品味出那种深蕴的诗情。
(20)、我在8月20日写的《做客胡同里的叶家小院》一文,引来读者浓厚的兴趣。
(1)、她圆润的歌喉在夜空中颤动,听起来似乎辽远而又逼近,似乎柔和而又铿锵。歌词像珠子似的从她的一笑一颦中,从她的优雅的“水袖”中,从她的婀娜的身段中,一粒一粒地滚下来,滴在地上,溅到空中,落进每一个人的心里,引起一片深远的回音。
(2)、安徒生和叶君健,鞋匠和农夫,虽然各自生长在相隔千山万水的地球的两端,都因出身寒门,使叶君健一接触到安徒生童话,便有了亲切感。
(3)、“我喜欢《海的女儿》。”叶君健在与友人的一次交谈时说,“这个故事表现了‘美人鱼’对爱情的渴望和执著,以及伟大的牺牲精神。”其实,安徒生本人和丹麦人民也对《海的女儿》情有独钟。在丹麦首都哥本哈根入口处的海面上,有一座闻名于世的“美人鱼”铜像,便是根据安徒生的作品《海的女儿》中的主人公而制作的。这座“美人鱼”铜像,是丹麦的国家象征,代表丹麦人民的一种信仰。
(4)、“一个人的生活道路及其所从事的职业,一般说来,都是与他所处的环境分不开的,虽然他的兴趣、意志和决心也都起了一定独立作用。一个作家从事创作也不例外,甚至他用以写作的文字也为这种条件制约。”
(5)、叶君健对安徒生创作的艺术特色的把握是十分到位的,在译者前言中,叶君健引用了安徒生给一个朋友写信时的一段话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
(6)、要说,叶君健并不是最早把安徒生童话介绍到中国的翻译家,但直接由丹麦文翻译安徒生童话却是“第一人”,因而叶君健所翻译的《安徒生童话全集》备受丹麦政府的推崇:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”因此,1988年,为表彰叶君健,并感谢他把一个小国的名人之一介绍给有10多亿人口的中国,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。巧的是,安徒生生前因创作童话曾被授予“丹麦国旗勋章”,而叶君健则因翻译安徒生童话,成为全世界至今唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得相同的勋章,被世界翻译界传为佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”。
(7)、《我要做个好孩子》 黄蓓佳 江苏少年儿童出版社
(8)、三十多年后,叶君健用英文在英国出版了他的代表作《山村》,这部以他家乡为背景的作品,被译成二十多种文字,并被英国书会推荐为1947年的“最佳书”,把他称为“英国文学史的一个篇章”和“中国的高尔基”。
(9)、也就是说,叶君健认为时代、环境对一个作家的制约更大。叶君健一方面是批判现实主义背景下的儿童文学创作,另一方面又拥有儿童本位的文学观,这两者之间所形成的矛盾张力,最终使作家屈服于前者,也就是他所认为的时代与环境,不得不牺牲一部分独有的个性,也最后使得这种“世界性”探索充满了个人英雄主义悲剧般的色彩。
(10)、大多数中国人对叶君健这个名字感到陌生,但是一提到《安徒生童话》,却无人不知无人不晓。叶君健就是第一个把《安徒生童话》直接由丹麦语翻译成中文的人。
(11)、这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8-15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索回味安徒生。