契诃夫是哪国人
1、契诃夫是什么意思
(1)、实际上他的小说和戏剧,都有这样的特点。作品中的人物,吃得饱、穿得暖,但是仍旧痛苦,这痛苦源于环境对人的压迫,源于精神追求的缺失。
(2)、最后,有一位观众提到了如何对孩子进行戏剧教育与启蒙的问题,赖老师肯定了戏剧对于孩子成长的帮助,并提出了一个概念,就是创意和艺术是没有边界的,在小朋友的成长过程中家长要注意不要随便建立概念上的边界,不要随便就定义一个东西是美的,一个人是坏的,随时注意自己的语言是不是限制了孩子的想象力。保持小朋友的开放心境,而戏剧可以让小朋友见到世界有无穷无尽的可能。赖老师还提到自己做的第一部儿童剧《蓝马》,他很享受给自己的孙子说故事的感受,也希望孩子们能够接触到戏剧,感受到什么是美。
(3)、①他的民主立场日益坚定,他对社会生活底层的观察更加深刻,他对酝酿中的革命的预感日益清晰,他逐渐从黑暗的现实中看到了一团微弱的“火”。他的创作已经进入了一个新的阶段。他强调艺术作品应该有清晰的思想剧本海鸥。
(4)、 以目前的呈现来看,《恋爱吧!契诃夫》都没能表达出来这个层次的理解,只是把剧情复述了一遍,而后告诉大家“爱情是美好的,我们要珍惜爱情”,仅此而已。
(5)、萨哈林岛之行前的他是的童年,而回来之后的他,一定经历了某种基于体验的成长,犹如电影《尤利西斯的凝视》的最后那首诗:
(6)、那个时候天气还比较寒冷,阴风天居多,契诃夫笔下许多发生在冬天的故事仿佛就发生在我的周围,我常常一个人坐在图书馆的偏僻角落里,一遍遍地翻看着那些发生在一百多年前,一千多公里外的故事。
(7)、契诃夫逝世半个世纪后,他的戏剧价值才被人承认,那么他的戏剧的价值究竟是什么?
(8)、在契洪特时期,年轻的作家就显示出非凡的诙谐才华,写下了大量令人捧腹的笑话和
(9)、有一次,肯尼迪总统的父亲约瑟夫对着肯尼迪夸奖自己的孙女卡洛琳:"卡洛琳真聪明,她比你这么大的时候伶俐多啦,杰克(肯尼迪的小名)!"肯尼迪毫不示弱地说:"不错,她是很聪明,还要看看她爸爸是谁啊!"
(10)、陈捷:就是想喊就喊,想爱就爱,想打就打,然后他中间还有一段“北京人”真的冲出去把人打了一顿,你这个版本里面也有吗?
(11)、 4“契诃夫生于1860年死于1904年,《婚礼》写于1889年十一月,那还是沙俄时期。但是剧中将军却戴着镰刀斧头的军帽——这是苏联时期的,而且至少还是一战之后的。这是成心虚化年代?”
(12)、 此外,导演在改编时设计了一个读者的人物。这个人物作为一个剧的解释者和引导者或许是为了观众的接受力和理解力考虑,但是他一边说着,其他的演员一边如此演着,所传达的信息重复而累赘,也就是用语言去描绘,而后又用表演去解释语言,无论怎么描绘,这都是图解!特别是在几个演员之间的作用中,这种处理大多只应该出现在戏剧学院,而非国家级剧院。
(13)、欧亨利和马克吐温都是美国著名的短篇小说家。欧亨利擅长描写城市生活,语言诙谐幽默,结局往往出人意料,因此也有着幽默百科全书的称号。同时欧亨利开始创作前曾被陷害入狱,导致他的作品大多都是讽刺腐朽的资本主义制度。欧亨利的代表作有四百万、警察与赞美诗、麦琪的礼物等短篇小说。马克吐温擅长写讽刺小说,语言诙谐幽默,风格独一无在美国有着文坛巨子和文坛林肯的称号。马克吐温的作品深受各个年龄阶段的读者的喜爱,代表作有竞选州长、卡拉维拉斯郡著名的跳蛙、百万英镑、汤姆索亚历险记等等。
(14)、补贴价:56/126/196/266/336/530/730元
(15)、窃以为,幽默与讽刺、挪揄、嘲笑等等不同。广义上,一切使人发笑的都算。但细分,算得上幽默的,应该属于那种“会心的微笑”一类。
(16)、“他越是向他人表现同情,他的内心深处越感受不到它。所有和契诃夫有过密切交往的人都会说到他身上某种像水晶一样经久不变的冷漠。”
(17)、“亲爱的朋友,我去剧院观看了《海鸥》,本想在散场时给你一个惊喜,可你已经离开了。你的出版商告诉我你的健康状况。安东,我不想听到你生病的消息,你必须好起来。之前我读到了你的短篇小说,宛若珍宝,我大声朗读了四遍给我的女儿们听。老父亲希望自己八岁的孩子不要吸烟,多么亲切,多么温柔,他必须杜撰一个故事才能开口,多么巧妙,像是少女编织的蕾丝。但我必须承认我不喜欢你的剧作,写得不好,你知道我不喜欢莎士比亚,可你写得比他还糟糕。你不能死,安东,你是如此重要。”
(18)、由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。
(19)、创作《爱恋·契诃夫》,让契诃夫登上舞台,可以说童道明先生是“根据自己的力量,完成自己的使命”。童先生的这部剧也受到了冯至先生的“指引”:“冯至先生说过不少启发我心智的话,对于他的《杜甫传》冯至曾说过:用一个现代人的虔诚的心与虔诚的手,描绘出一个唐代的杜甫。我也想努力用一个现代的中国人的虔诚的心与手,描绘出一个俄国19世纪的契诃夫。”
(20)、养成良好的心态。幽默是根植于我们日常生活的语言艺术,可以说,但凡幽默的人都是对生活充满情趣、乐观向上的,在他们的生活中似乎从来就没有过烦恼,以平和乐观的心态笑着面对生活。所以说,良好心态的养成是幽默必不可少的元素。
2、契诃夫是什么作家
(1)、20世纪40年代末期,杨绛(她的翻译作品,大多署名杨季康)的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。
(2)、1904年,1月17日,《樱桃园》在莫斯科艺术剧院首演,由康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基执导(契诃夫原本想让它成为一部喜剧,但斯坦尼斯拉夫斯基除了将一些闹剧元素有所保留外,将全剧变成了一部悲剧)大获成功。
(3)、2017年9月10日,我们非常荣幸地邀请到了俄罗斯文学翻译家、戏剧评论家童道明先生做客喀秋莎沙龙俱乐部,童先生指出:契诃夫对戏剧的贡献要大于对小说的贡献,他所传递的人文关怀已经穿越时空。
(4)、2014年,焦菊隐、李健吾、童道明共同翻译的《契诃夫戏剧全集》出版,这是有关契诃夫的一件大事。近年来契诃夫的剧作不断上演,但读者想阅读剧本并不是件很容易的事,因为他的比较完整的戏剧集已绝版多年。
(5)、陈捷:他就像把所有的线头都扔在这儿,看起来没有头绪的,然后到了第二幕第三幕就一下子全都串起来了,就让人觉得第一幕的铺垫真好。
(6)、赖声川:我觉得她被捆绑住,但是她选择接受。比如说瑞贞跟她说我要带你去一个新的地方,其实指的是延安,只是没有说出来,然后说我要带你去一个新的世界你看到没,她说我看到了,那走吧?她说我不走,到死。我就把她那句到死处理成一个巨大的呐喊,喊出全剧场都震惊的一句话。哇,就你看这个女人,也不是没读过书,也不是没有文化,然后你跟她说这是个监狱,她说这是个监狱我知道,但我就是不离开。
(7)、 《恋爱吧!契诃夫》目前看来,上述的“平行时空”与“穿插交流”只是一个摆设,更多的只是为了新颖而玩闹。
(8)、 3“呵呵,契诃夫的戏都已经要靠模仿娘炮、模仿马保国、用不讲武德、耗子尾汁来咯吱观众了!这还是在国家话剧院的舞台上!”
(9)、 西安市莲湖区北关十字凤凰大厦三楼(北关店)
(10)、陈捷:在之前的版本里有出现过一个巨大的影子来代表他,但是没有这个形象的出现。
(11)、困难与折磨对于人来说,是一把打向坯料的锤,打掉的应是脆弱的铁屑,锻成的将是锋利的钢刀。
(12)、干货|MTI复试视译技巧和自我介绍范本大放送
(13)、 据说《恋爱吧!契诃夫》剧组请来了号称留俄的专家来剧组指导,但也请大家擦亮眼睛,要是连预科都没毕业的,还是远离为好,否则除了被蹭热度和骗吃骗喝之外也就没啥其他了。(当然,如果他曾经提供过《契诃夫gala》的创意或者录像、或者出过什么好主意,那就另当别论。)
(14)、如果说作家与译者之间名气的落差是造化弄人的话,那么两人文字中各自灌注的悲悯与谦逊,性情之中相呼应的那种不为时代所胁迫,对所爱之事业的全然交付,则将两人的人生志业深刻地扣合。勇于交付,心无所怨。面对爱与理想,选择、坚持并捍卫,这恰是现代人所缺乏的品质。汝龙做的是,依靠自己,立定在命运的中心,把理想的光亮引向自己。
(15)、在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品近千万字,这在中外文学史上都极为罕见。
(16)、陈捷:您之前一直提到一点我们在看《北京人》的时候不能用易卜生的观点来看《北京人》,而是要用契诃夫的观点来看《北京人》,请问是什么原因呢?
(17)、陈捷:你觉得在曹禺的《雷雨》、《日出》、《原野》和《北京人》这四个代表作里面,《北京人》它独特的地方是什么?
(18)、有人说,如果你错过了俄罗斯黄金时代的作品,那你就错过了世界文学殿堂最闪亮的星星。在闲暇之余,我们不妨走进璀璨的俄罗斯文学中,感受他们独特的光芒。群星闪耀,在历史的长河中,在不朽的作品里,也在一个个重塑经典的舞台上。
(19)、票价:80/180/280/380/480/680/880元
(20)、而事实上,契诃夫的戏剧作品都达到了很高的高度,美国批评家特里林曾在《文学体验导引》中指出:
3、契诃夫全名
(1)、那是1959年,我在莫斯科大学文学系读三年级,写了篇学年论文《论契诃夫戏剧的现实主义象征》。
(2)、 中国要文化自信,这并不仅仅是说本国的文化内容要自信,同时作为创作者也应该对自己的创作能力有自信吧?且不论这戏是不是“自信”下的产物,就现在所谓宣传的“全球首演”而言,当看完了视频的《契诃夫gala》,且不论相似度的问题,单就对比呈现水平,试问还有人有勇气拿着现在的《恋爱吧!契诃夫》去俄罗斯乃至世界去演出吗?
(3)、汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专家,他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,几乎翻译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
(4)、 这样的戏剧人能创作出来好戏吗?那真是见了鬼了。
(5)、1934年,杨宪益进入牛津大学最古老的独立学院默顿学院(MertonCollege),他只用了5个月学习希腊文和拉丁文,就通过牛津入学考试。他在牛津的师兄钱钟书认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。24岁时,杨宪益一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。
(6)、因为时事纷乱,朱生豪的译稿两度在战事中被毁,不得不从头来过,更要命的是经济上的压力。1944年12月26日,得了结核病无钱医治的朱生豪终于被疾病击倒。剩下五个半历史剧还没有译完,就撒手人寰。他最大的遗憾是“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”
(7)、赖声川:我一般导戏是导自己的戏,而且我是在一边创作剧本的时候一边演员已经在了开始排了,我觉得编剧和导演是一个工作,我不喜欢拆开来。当然我在创作过程中到一个点,我会停下编剧的工作,会重视导演和一些细节的东西。我个人的训练还是一个导演的训练,所以当我导别的作家的作品的时候我就回到一个纯导演的模式,尤其是曹禺先生的女儿万方女士还在我们的剧组里面做文学顾问,这个是非常难得的一件事情。我和曹禺先生曾经有幸见过面,当我在伯克利当学生的时候,1980年他访问美国,有趣的事情是我的印象中我去听了他的一个演讲,但其实讲的没什么内容,我当时心里有点不满意,然后旁边人跟我讲,就是没内容,因为那是1980年,他就是拿一个稿子出来,读完没有看观众就下去了,其实在那种环境下我非常能理解。
(8)、托尔斯泰在小说中对人性进行了大量的思考,从这些思考中可以看到托尔斯泰精神世界最真实的一面。
(9)、也是在牛津,杨宪益邂逅了未来的妻子戴乃迭。杨宪益晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这在“中国上层的小姐们之中也很少见”。因为戴乃迭热爱翻译,杨宪益也不做它想,夫妻俩双宿双飞的做了一辈子翻译。
(10)、人间万物正在日益完善。如瑞典火柴,小歌剧,火车头,代普莱牌葡萄酒,人与人的关系等。
(11)、巴金说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,他的功劳是介绍了契诃夫。”
(12)、喀秋莎沙龙俱乐部于2016年初成立,是以中俄两国传统文化为核心线上线下相结合的平台。喀秋莎致力于为俄语人提供一种温暖而富有情怀的交流方式及协作平台。每月定期举办线下沙龙,线上设有读书会,此外,喀秋莎与BTV《北京时间》及腾讯《天天快报》新媒体平台联合打造一档俄语人的访谈及直播节目。
(13)、 但如果都抱着“关你什么事”“你就是妒忌”的说法和想法来行事,所谓“事不关己高高挂起、明知不对少说为佳”,那么中国的戏剧也早该灭亡了。
(14)、 在说该演出的大问题之前,请大家再读一遍我在开头写的前言吧!然后请先对比一下照片:
(15)、陶冶情操,乐观对待现实,幽默是一种宽容精神的体现。要善于体谅他人,要使自己学会幽默,就要学会雍容大度,克服斤斤计较,同时还要乐观。乐观与幽默是亲密的朋友,生活中如果多一点趣味和轻松,多一点笑容和游戏,多一份乐观与幽默,那么就没有克服不了的困难,也不会出现整天愁眉苦脸,忧心忡忡的痛苦者。
(16)、对于文学爱好者,特别是外国文学爱好者说来,一提到巴尔扎克,就自然会想到傅雷,一提到莎士比亚,就自然会想到朱生豪,一提到托尔斯泰,就自然会想到草婴,一提到福克纳,就自然会想到李文俊,而一提到契诃夫,就没有不会想到汝龙先生的。
(17)、抗战时期,在四川乡下昏暗的油灯下,随时有飞机轰炸、到处躲警报、生活没有保障的日子里,甚至有时连一张必需的书桌都没有,罗念生却从未放弃对古希腊文学的研究,翻译了大批古希腊戏剧作品,出版了《希腊漫话》、《芙蓉城》等散文集,以及古希腊悲剧《特洛亚妇人》等翻译作品。
(18)、回首围绕契诃夫50多年的研究及创作,童道明老师说:“契诃夫给予了我感动,我要把这种感动通过写作传递给别人,使其他人有走近契诃夫的兴趣。”
(19)、童道明先生是中国戏剧界公认的契诃夫研究专家,其剧作力图表现契诃夫、曹禺两位戏剧大师的戏剧精神,以“传承人文精神和悲悯情怀”为特色,在当前戏剧创作中别具一格。
(20)、 其实作为创作者,特别是在工作初期,进行模仿是很正常的事。但有一个前提,是要放低姿态、声明是向人家学习。想一夜成名不是错,但捷径不能以抄袭为代价。如果再说什么是自己独创了、发明了、全新、不一样之类的宣传语,那如果不是欺负中国观众见识少,那就是浑水摸鱼拿来主义了!
4、契诃夫哪国的
(1)、 虽然离开国话已经三年了,但我知道这个消息还是很早的。之前看过剧照便产生疑惑,而当今晚看过首演后,更加确定了我的判断。
(2)、1860年1月29日,契诃夫出生于亚速海沿岸塔干罗格城的一个小商人家庭。他的一生处于沙皇俄国最黑暗的反动专制统治时期,也是俄国无产阶级革命的前夜。童年时,由于家庭经济困难,还在中学读书的契诃夫就去给人家当家庭教师,进入大学以后就靠写稿卖文为生。这样的生活经历,使他很早接触社会,从小养成注意观察周围生活与独立思考的习惯,由此也积累了丰富的写作素材。
(3)、赖声川:他自己的戏在他首演的时候,斯坦尼是导演,他们两个吵得半死,因为作为一个导演怎么看也不会觉得《海鸥》这个戏是一个喜剧,尤其是他的结尾是男主角自杀,它怎么可能是一个喜剧,怎么笑得出来,这是什么样的喜剧?那《北京人》也是这样子的一种结构,一种风格,就好比如果我们距离很近,什么东西好笑?也许我看到你眼睛边上有个脏东西没有处理掉,就会觉得好笑,但如果我们距离拉远了,就不会觉得好笑,因为我看不见,我看到的是人的某个行为,这个行为就好像他的眼睛里卡了个眼屎他不知道一样好笑,或者他的盲目行为让你觉得好笑,他的盲目行为走向悲剧他自己不晓得,又可笑又可悲,这就是契诃夫。
(4)、①俄国小说家、戏剧家、十九世纪俄国批判现实主义作家、短篇小说艺术大师。他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利齐名为三大短篇小说巨匠。轻松喜剧在思想内容和喜剧性上接近于他的早期幽默作品。剧本《伊凡诺夫》批判缺乏坚定信念、经不起生活考验的80年代的人。
(5)、赖声川:是的,特别精彩。其实第一幕七十分钟,做了一点删减。我在和万方老师沟通之后,我尽量把第一幕里面一些会让剧情节奏慢下来的东西给去除了,但这种去除不是大段的,就是一句一句的,大概删了5分钟的戏吧,但就是这5分钟会让你觉得不会无聊,会一直保持兴趣。我一直说这个戏要开快车,就是演员在表演的时候要快,尤其是思懿这个角色。其实思懿这个人我们会发现好像每个人的生活中都有这么一个厉害的女人,她也是在算计,很势力,但是没有她,这个家根本就撑不起来。思懿不一定就是个坏女人,但她是很封建社会的产物。
(6)、在普希金的作品中,我们能看到这些天才的俄罗斯作家特有的文学家的敏感,他作品中的人物已经出现了这一时期特有的一种思想者的形象,他们具有良好的文化素养和优裕的生活环境,也具有一种思想者的怀疑和探索的气质,然而又极度紧张不安,找不到灵魂的栖所,感觉到自己的空虚无力,于是或走向冷漠、消沉,或将激情和生命的热力随意地掷于最后既伤人亦伤己的生活和爱情事件,他们是思想者,同时又是社会上“多余的人”,还可以说是日后“虚无主义者”的某种雏型。
(7)、在傅雷之后中国最优秀的法语翻译家之一许钧看来,“傅雷的译文不仅译出了作品的文字,还译出了作品的生命。”
(8)、 2021年4月14日,我在中国国家话剧院看了新排的戏剧《恋爱吧!契诃夫》。我是自费买票观看,熟悉我的人应该知道,对于买票看的戏,我一向很注重消费者权益的维护。不好看或者有问题,一定会发文章,所谓“戏烂维权,有理有据”。
(9)、“我很震撼“,童道明说,“我写剧本就是从老于这句话开始的。人是慢慢地知道自己的可能性的。”
(10)、“如果没有遇见契诃夫,我将会是一个怎样的人?”
(11)、所有观众均可享受30%政府补贴,单张票最高补贴150元。
(12)、论文讲评会后,拉克申留住童道明,说:“童,我给你的论文打5分,并不是因为你是中国人。我希望你今后不要放弃对契诃夫和戏剧的兴趣。”拉克申的一句话,让童道明至今难忘并赞同:“契诃夫尽管生活在19世纪,但他的思想属于20世纪。”
(13)、契柯夫对中国人民怀有美好的感情,曾约高尔基一同访问中国,但因久病不治而未遂心愿。1904年7月15日因肺病恶化而辞世。
(14)、《可爱的契诃夫》,2015年1月商务印书馆出版。
(15)、在翻译契诃夫的小说《在故乡》时,童道明遇到了一句让他感到十分亲切的话:“将自己的全部生命贡献给一项事业,从而让自己成为一个有情趣的人,也成为一个让有情趣的人喜欢的人。”
(16)、其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白、耿济之、曹靖华、金人、张友松、赵景深、王西彦、彭惠、徐培仁、荆斯勋和华林等人。汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。
(17)、作为法文翻译的巨人,傅雷一生共翻译了33部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”
(18)、1957年,杨绛接到翻译《唐吉诃德》任务,被告知可用任何译本。精通英语法语的她找来五种英法译本,仔细对比后,觉得译本代替不了原著。于是,近六旬的杨绛开始学习西班牙文。1961年才着手翻译,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本,1978年由人民文学出版社出版。这个译本曾被邓小平作为国礼送给西班牙国王。迄今印刷近100万套。
(19)、陈捷:在一个现实的环境里面突然出现了一个特别荒诞的一个事情。
(20)、散文、随笔集:《惜别樱桃园》、《俄罗斯回声》、《阅读俄罗斯》、
5、契诃夫是哪国人
(1)、女作家应当不是写,而是在纸上刺绣,因而工作得精细迟缓。
(2)、尽管顽固的托尔斯泰拒不承认契诃夫的戏剧就像他不承认莎士比亚的戏剧,但他毕竟对契诃夫的小说给予了至高无上的荣誉,并选出了他认为最优秀的26部作品。
(3)、 如果真想排出此类风格的戏且不是让观众看到的仅仅是“乱打”,那么在排戏前就要有非常详细的认定——需要几个时空、谁和谁会出现穿插交流、交流的目的以及引发观众思考的内容是什么。而排练的方法绝不能是几部单剧分别排练最后整合,一定要一起排练,找出更多的可能性。否则一定会有非常生硬的植入感和刻意感。
(4)、 我相信此文写出之后,一定还会引来各种抗议,包括业内专家也好、各类媒体也好,对此我建议看看我写的前一篇文章:戏剧演出的刷口碑秘笈
(5)、———————再说说,还有人听吗?————————
(6)、亚洲,经济较为发达的日本先于中国理解契诃夫。当我们衣食无忧后,才能发现契诃夫所倡导的精神追求是多么重要。
(7)、2004年,契诃夫逝世100周年。当年的北京戏剧节,主题为“永远的契诃夫”。 童老师清楚地记得,戏剧节现场有记者疑惑:契诃夫不是小说家吗,他也写戏剧?
(8)、用这种中国诗的传统写法来翻译日本和歌,不拘泥于原诗字句和格律,使译文更加生动多采,读起来流畅,仿佛进入了中国古典诗歌的意境。
(9)、80年代末期,反动压迫日益加剧,契诃夫为寻求社会出路,于1890年带病前往库页岛考察流放刑犯和当地人民的生活。他在那里逗留了三个月,访问了近万名犯人与移民,这使他对黑暗专制统治有了进一步的了解,思想上也起了急剧的变化,同时为扩大创作题材和提高艺术技巧打下了基础。90年代成为契诃夫创作繁荣和成熟时期,不少著名中篇都在这一时期写成,其中有《第六病室》、《挂在脖子上的安娜》、《带阁楼的房子》、《套中人》等。名著《第六病室》深刻地揭露了黑暗势力,使人触目惊心。这部作品发表后轰动了整个俄国,激励了人们起来同反动势力作斗争。90年代以后,契诃夫努力从事戏剧创作,写出了《万尼亚舅舅》、《三姐妹》、《樱桃园》等不少有名的剧本。
(10)、是俄罗斯19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与法国作家莫泊桑和美国作家欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
(11)、杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,和英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一道,成为西方世界最受认可的《红楼梦》译本……
(12)、 4是否存在抄袭、剽窃以及“悄悄借鉴”,包括但不限于剧本内容与构作、导演处理手法、舞台美术设计等等。
(13)、陈捷:我觉得曹禺在写剧本的时候对思懿这个角色倾向性是很强的,导致我都有点同情思懿。
(14)、记得开始有意识地阅读契诃夫是在2014年春夏之交,我每天都准时走进大学城的图书馆,一呆就是一天,就这样读完了上译10卷本的短篇小说集。
(15)、托尔斯泰是俄罗斯最著名的文学家和思想家之也是世界文学史上的最伟大作家之同时也是伟大的教育家、宗教思想家。他的作品对俄罗斯以及世界文学现实主义、欧洲人文主义都产生了深刻的影响。其代表作有《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
(16)、童道明的人生,始终伴随着一个亲切的身影—契诃夫。起点是他22岁那年,在莫斯科大学读三年级,写下学年论文《论契诃夫戏剧的现实主义象征》,从此,“契诃夫”、“戏剧”成了他生命中的关键词。
(17)、陈捷:这可以说也是一种听觉上的《北京人》了。
(18)、莱蒙托夫是继普希金之后俄罗斯又一位伟大的诗人。1837年2月,普希金在决斗中重伤后去世。莱蒙托夫愤然作《诗人之死》一诗,直言杀害普希金的罪魁祸首是俄国上流社会。他因此也被流放到高加索。
(19)、生活是恼人的牢笼。一个有思想的人到成年时期,对生活有了成熟的感觉,他就不能不感到他关在一个无从脱逃的牢笼里面。
(20)、如果问中国谁最了解契诃夫,童道明先生一定是首选答案。童道明先生著有多部关于契诃夫的作品,如《我爱这片天空(契诃夫评传)》《百年契诃夫》《可爱的契诃夫》等等。在《论契诃夫》一文中,童道明先生讲述了自己是如何走上研究契诃夫这条路的:
(1)、“《契诃夫戏剧全集》是一个早该填补的空白。”童道明老师说,错过契诃夫,是这个时代阅读的遗憾。
(2)、他坚持现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,借此忠实反映出当时俄国社会现况。他的作品的三大特征是对丑恶现象的嘲笑、对贫苦人民的深切的同情、以及作品的幽默性和艺术性。
(3)、《堂吉诃德》的译文,起初译出八十多万字,后经杨绛认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字“明净”多了,但原义一点没有“点掉”。
(4)、①俄国小说家、戏剧家、十九世纪俄国批判现实主义作家、短篇小说艺术大师。他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利齐名为三大短篇小说巨匠。轻松喜剧在思想内容和喜剧性上接近于他的早期幽默作品。剧本《伊凡诺夫》批判缺乏坚定信念、经不起生活考验的80年代的人。
(5)、陈捷:就是到那个愫方和瑞贞两个人出走,这个戏就结束,就没有最后文清的结局,把文清的死做出来是不是有什么想法呢?
(6)、契诃夫的库页岛之行让我想起了梵高,尤其是他在年轻的时候就深入博斯附近的教区,与当地的贫民一起生活,他曾再给弟弟提奥的信里写道:
(7)、汝龙想在论文中驳斥这些看法,但最终仍未写成。直至住院昏迷,他仍喃喃自语,说他和他弟弟在林荫道上散步,他口授,由他弟弟写下来......未能写成一篇研究契诃夫的论文,成为汝龙一生的遗憾。
(8)、不过高尔基的功绩本来就不在于他写的东西都使人满意,而在于他的俄罗斯,乃至全世界,是第一个带着轻蔑和厌恶谈到小市民的人,而且他正是在社会已经为这种抗议准备成熟的时候来谈的。
(9)、影视剧评论集:《文化的魅力》(与蔡骧、余倩合著)、《我知道光在哪里》(与濮存昕合著)
(10)、契诃夫的创作生涯的一个显著特点是,他始终是一位业余文学家。他是从医科大学毕业的一个职业医生,终生行医,又终生从事文学创作,他曾经说:“我相信,学医对我的文学事业有着重大的影响,它扩大了我的观察范围,充实了我的知识。这些知识对于我的真正的价值,只有自己也是医生的人才能了解。由于接近医学,我才能避免犯许多错误。因为熟悉自然科学和科学方法的缘故,我就竭力考虑科学的根据,如果不可能,我宁可一个字不写。”他还说:“如果我是医生,那么我就要有病人和医院,如果我是一个文学工作者,那么我就应该生活在人民中间。”正因为这样,契诃夫的创作才是真正现实主义的创作,他的作品有着浓郁的生活气息。
(11)、译著:《梅耶荷德谈话录》、《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《樱桃园》、《普拉东诺夫》 等。
(12)、杂人生的表面现象。但是,随着时日的推移,契洪特对人生的认识有了深化,在他的笑声