一、有关路飞的网名昵称
1、他说海贼王是他的命
2、海贼王,你抽烟被发现了
3、路飞
4、不过近日,草帽海贼团终于是要有自己的大本营了,根据日本媒体报道,《海贼王》官方和日本横须贺市将会达成合作,知名的无人岛“猿岛”将改名成“蒙奇·D·路飞岛”,而且谷歌地图上的改名工作已经完成了,大家可以在那里看到草帽海贼团的这个“大本营”。我们的第五皇终于是有了自己的地盘,而且还是现实中的地盘。
5、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
6、娜美是一个孤儿,她被当时身为海军的贝尔梅尔发现并带回了自己的家乡收养,后来家乡可可亚西村被阿龙一伙人占领,娜美为了能够赚够一亿贝利买下自己的村子,加入了阿龙一伙,专门偷海盗的宝藏,在阿龙一伙人被路飞搞定之后,便加入了草帽海贼团成为了他们的航海士。
7、真红
8、草帽海贼团
9、喜欢看海贼王在哪
10、少黑
11、㈠个
12、海贼王。我们永远love
13、(女,EVA)
14、女生也爱海贼王,么么
15、牛安
16、
17、宇智波佐助
18、致我们一起追过的海贼王
19、和之国篇之前少见的全汉字人名。
20、尤其是随着路飞成为五皇,已经很少有人直呼路飞的名字了。回顾大和的出场,两个人之间的关系是飞速升温,最一开始984话中大和直接叫路飞为:草帽路飞(这是海贼间正常的叫法海贼团名—海贼名字的格式)。到了985话里,大和与路飞之间,就开始使用熟人之间的叫法了,在986话中,路飞称大和为“和男”,这个昵称和特拉男一样,一般是比较亲密的朋友才能有的称呼。只不过大和纠正了路飞的叫法,让路飞直接称呼她的名字,这应该是相互认可的表现。进入到最近的987话里,可以说两个人已经像老船员一样,相互叫对方的姓名了。
二、有关路飞的网名昵称大全
1、融雪
2、(女,魔卡少女樱)
3、王下七武海 海贼女帝 波雅·汉库克
4、毁灭
5、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
6、第五名鬼灭之刃,灶门炭治郎。
7、牛安
8、(男,火影忍者)
9、我是要做海贼王的女人
10、怪盗基德、藏马(投票数相同)(男,柯南)
11、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
12、妖怪
13、路飞不会飞
14、(女,魔卡少女)
15、莺莺
16、融雪
17、
18、(投票数相同)(男,SEED)(男,最游记)
19、我是要做海贼王的女人
20、刺青
三、关于海贼王路飞的网名
1、有木有爱海贼王的
2、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
3、你可以帮助更多的人
4、这个为啥双关呢?SBS第66卷给出了佩罗娜小时候的形象:
5、试举两个例子:
6、闲云战吕布
7、鸣人
8、为何
9、(女,校园迷糊大王)
10、试列举几个:
11、(男,网王)
12、橡胶果实的真实名字
13、不排除这种可能,在海贼王的剧场版剧情中,曾经出现过与“运气”有关的能力者,这说明此类能力是存在的。但是剧场版毕竟和正篇还是有稍许区别,也正如动画特别篇和正篇也有区别一样,这也是为何会有2个热热能力者的原因。既然也先例,那就不排除尾田可能会打造第二个,以“运气、幸运”为能力的防御系强者。
14、海海海贼王
15、顺丰
16、嘿嘿
17、错了,是这个:
18、樱木花道
19、 四皇“红发”香克斯,
20、初雪
四、路飞的网名超酷四个字
1、路飞
2、魂淡
3、心乱
4、语柳
5、有木有爱海贼王的
6、我要成为海贼王
7、(女,钢练)
8、魂淡
9、听双
10、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
11、小贼猫$风车镇第一美$唯金主义&小贼猫不会哭的小机灵$汪洋大盗贼$不恋美色香吉士诚实稳重乌索普
12、(男,SEED)
13、任何组织和个人不得利用慈善捐赠违反法律规定宣传烟草制品,不得利用慈善捐赠以任何方式宣传法律禁止宣传的产品和事项。
14、而翻翻的翻译成了“杰克斯”,“克斯”倒是对了,就是不知道“杰”哪来的,可能是把シャンクス错看成了ジャンクス?
15、乔巴是草帽团的一名医生,但是在剧场篇中,乔巴却被动物王国的动物们称为它们的王,也是名正言顺的王,乔巴本是一名驯鹿,后因吃了人人果实,化身为会说话的驯鹿,长相十分的可爱呆萌,加上乔巴是一名医生,他还是动物们的王,还可以听懂动物们的语言,要是动物们有病有灾了,乔巴可以第一时间给它们看病,乔巴是一位可爱的王者
16、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
17、樱花
18、凄迷
19、目前100000+人已关注加入我们
20、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;
五、有关路飞的网名昵称男
1、正片剧情:
2、麦哲伦——麦哲伦;
3、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
4、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
5、飞鸟真
6、蜜兮
7、比如不翻译双关含义的:
8、而《海贼王》和《名侦探柯南》一样,同样都是一个人气很高,价值很高的大IP,并且它还没有像柯南小镇那样的主题地区,一旦这个“路飞岛”开发起来,那么这里也将会成为全世界《海贼王》粉丝心目中的圣地,也会给当地政府带来巨大的经济效益。
9、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。
10、 不要让他们的爱心和善意被欺骗
11、就是这种斧子
12、壁咚
13、迹部景吾(投票数相同)
14、海贼王在作怪
15、涂鸦
16、海贼王里面有个路飞
17、壁咚
18、他说海贼王是他的命
19、也许
20、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
六、有关路飞的网名昵称
1、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):
2、关于娜美的父母,漫画之中并没有提及,只是介绍说他们死在了海贼的袭击之下,娜美也因为这件事情而极其痛恨海贼。但实际上,娜美的父母并非是死在海贼的袭击,而是死在了革命军手中。娜美的父母本来是海边渔村里一对普通的渔民,过着安详的生活,但是有一天革命军挑衅海军双方发生了冲突,两边争斗之下将海边的渔村尽毁,而这件事情的罪魁祸首就是革命军首领,龙。如果不是他主动挑衅与海军发生冲突,那么娜美的村子就不会被毁灭,娜美的父母也不会死。
3、钢铁侠:我变身1秒,浩克:我3秒,他:我要看运气!
4、乌索普的名字是ウソップ,其中双关了说谎うそ,翻译成撒谎布或者骗人布未尝不可。但我认为乌索普还是比较合适的译名,不是因为接受度更高,也不是因为这样更好听,而是因为涉及他爹ヤソップ的翻译问题。ヤソップ经常翻译为耶稣布,但我查了下ヤソ读耶稣实际上是中文的耶稣用日语去读的结果……所以实际上这对父子翻译为亚索普和乌索普,音译,并且统一一下比较好。