知句子网

精选雪莱的诗章原文65句

雪莱诗集原文

1、雪莱的诗原版

(1)、云雀,学名Alaudaarvensis,小型鸣禽,体形及羽色略似麻雀,雄性和雌性的外观相似。背部花褐色和浅黄色,胸腹部白色至深棕色。以植物种子、昆虫等为食,常集群活动。繁殖期雄鸟鸣啭洪亮动听,是鸣禽中少数能在飞行中歌唱的鸟类之一。生活在草原、荒漠半荒漠等地。云雀是丹麦、法国的国鸟。

(2)、Betterthanallmeasures,Ofdelightfulsound,Betterthanalltreasures,Thatinbooksarefound,Thyskilltopoetwere,thouscorneroftheground!

(3)、《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。

(4)、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

(5)、爱情诗在雪莱的抒情作品中占有相当的数量;大都带有自传性质。总的说来,雪莱对爱情的看法充满了求解放的精神。从前面所引的那首短诗《爱底哲学》就可以看出来,诗人认为两性爱不过是弥漫在宇宙中的爱情的一部分,是自然间的崇高精神的一种体现。男女的爱情应该扩展为人类的爱。

(6)、The devotion to something afar

(7)、                   一八一九年

(8)、在抒情诗的领域里,雪莱一直被公认是英国最伟大的抒情诗人之一。优美而蓬勃的幻想、精力充沛的现实刻绘、浪漫的感情、自然而浑圆的艺术、音乐及形象的美——这成为诗人在旅居意大利时期所写的抒情诗篇的特点。

(9)、这朵花的芬芳已经消隐,像你的吻对我吐露过的气味;

(10)、一个孩子的诗园:斯蒂文森诗选录:诗塾课(42)

(11)、Andthevioletlaydeadwhiletheodourflew

(12)、过若松町有感示仲兄契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。

(13)、Withmusicsweetaslove,whichoverflowsherbower,江枫版译文作“甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外”,笔者试着意译作“凤求凰飞雕栏外”,借用汉代爱情典故,司马相如以一曲琴歌《凤求凰》多情而又大胆地表白,让卓文君一听倾心、一见钟情。“凤求凰”琴曲对应了musicsweetaslove,bower对应了“雕栏”,指雕花彩饰的栏杆、华美的栏杆,形容富丽的建筑物,是我国历代闺阁愁怨主题的诗词作品中每每绕不开的特定意象。如宋代苏轼的《法惠寺横翠阁》诗:“雕栏能得几时好?不独凭栏人易老!”宋代王沂孙的《高阳台·残萼梅酸》词:“独立雕栏,谁怜枉度华年。”南唐后主李煜的《浪淘沙令·帘外雨潺潺》词作中有“独自莫凭栏”等。这样借助于文学典故翻译,既增加了我国古代文学悠远深厚的韵味元素,又不至于如某些古文词句的艰深晦涩。

(14)、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。

(15)、Whenthehotnoonhasdraineditsdewycup,

(16)、译文要尽可能地呈现原作内容,这是毋庸置疑的,不论是直译还是意译。江枫版译文中有多个细节可能“偏离”了原作的意思。

(17)、“长久欢乐,永不结束;情长意久,永不相忘。”这句话刻在了藏于南京博物馆的一对银色挂钩上,这个银挂钩属于一个姓“淳于”的女子,他是汉王的第三等妃子。长乐未央,长毋相忘。可能就是汉朝人的爱情观吧。

(18)、以第9节为例,Soothingherlove-laden/Soulinsecrethour,译者不得不按照汉语的逻辑关系和表达习惯,调整了跟原作不同的语序,译为“在寂寞难言的时刻/排遣为爱所苦的情怀”。从语言表达的顺序上讲,这是译者“违背”了原作的本来形式,但这正是遵从现代汉语规范的必要。同样的情况在第17节中,译文的4行也是如此调整了顺序。

(19)、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

(20)、Whom,amightyEnchantressfillingup,

2、雪莱的诗章原文

(1)、One word is too often profaned

(2)、雪莱的抒情诗也给我们刻绘了一个崇高的人的形象;在生活中,诗人确也是一个最可爱、最无私而勤劳的人。拜伦尽管和雪莱有很多意见上的分歧,但他却盛赞雪莱的为人。在一八二二年三月,他写信给友人说:“雪莱是最无私而善良的人,比我所知道的任何人都更能为别人而牺牲自己的财富和感情。”和拜伦不同,雪莱具有平民的风度,他的生活的简朴,他的舍己为人,待人厚、待己苛,都是为他的少数友人所熟知的。他经常好学不倦,对希腊哲学和当代论著都有深湛的研究。他是个严肃的社会思想家,而更难得的是,他力求言行的一致。在那个时代的条件下,可以说他已尽力使自己具有一个社会主义的人的品质了。

(3)、晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。

(4)、江枫版译文从形式上很好地保持了原诗的外在规制,参照原作体例每节5行,适当照顾到了押韵。内容方面,整体上基本遵从了原作的意思。同时,与原诗相比,江枫版译文在以下几个方面可资商榷,试结合译文实例陈述如下。

(5)、故事是说:春季来到了,花园中各种美丽的花草都滋生出来,像是未受亵渎的乐园;其中有一棵含羞草最感到快乐(第一部)。这花园所以如此茂盛和美好,因为有一个柔情的女郎在细心地培植它;她把它照料了一个夏季,而在秋季来到之前,这女郎死去了(第二部)。于是,花园顿时变为丑恶,美丽的花草都枯萎,一些毒草却蔓延起来。冬天来了,毒草躲在地下;等春雨初降,毒草又复活起来,可是那棵含羞草却僵死了(第三部)。

(6)、在这里,我想特别提一下雪莱对自然及爱情的描写的特点。雪莱喜欢描写自然,爱把自然景物拟人化,或精灵化(如西风、云雀),这是和他的哲学观点(泛神论)有机地结合着的。无论是谈到自由、爱情、欢乐或悲伤,无论是谈到什么哲学思想,他总是爱从自然景物说起,因为在他看来,宇宙间的一切原是互通的。他把自然描写得符合于他的思想和解释,但同时,他的自然刻绘也极富于科学精神,富于现实主义特征,在观察的精确上甚至是惊人的。

(7)、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。

(8)、Teachmehalfthegladness,Thatthybrainmustknow,Suchharmoniousmadness,Frommylipswouldflow,Theworldshouldlistenthen,asIamlisteningnow!

(9)、Onthewingsofthewindo’erthewatersblue—

(10)、And the heavens reject not,

(11)、爱情就像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

(12)、诗中诗人把西风当作革命力量的象征,它横扫败叶、席卷残云、震荡大海,是无所不及、无处不在的“不羁的精灵”。同时西风对新生事物起了保护和促进作用,是“破坏者兼保护者”。诗人愿意做一把预言的号角,告知人们:如果冬天已经来了,呵,西风,春天还会遥远吗?

(13)、以第11节为例,“遭受到热风的摧残/以至它的芳菲/以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉”,江枫版译文表达的语意似明显不通:“热风的摧残”与“鲁莽的飞贼沉醉”存在着什么样的逻辑关系?用“以至”来连接显然违背了原作的意思,作为“玫瑰”离开了“热风的摧残”就失去了“过浓的香甜”、就无法让“鲁莽的飞贼沉醉”?二者之间究竟有没有这种直接的前因后果逻辑关系呢?till用作连词用于肯定句时表示“直到……为止”,指某一动作或状态一直持续到till后面的句子表示的时间为止,这时主句的谓语动词是延续性动词。

(14)、Asthescentofavioletwitheredup,

(15)、Thewindsofheavenmixforever

(16)、Whichgrewbythebrinkofasilverlake,

(17)、Itloosenstheserpentwhichcarehasbound

(18)、《致云雀》距今已经近百年了,原作虽为英文,也分明已经刻意体现了较为严整的韵脚,大多数一节两韵,少数一节一韵,如第15节。江枫版译文从形式上看近于现代诗歌,而且也尽可能照顾到了韵脚,每一节中有意体现着韵脚,只是有的较为宽松,有的较为牵强,整体而言韵脚谨严方面比原作是存在着一定距离的。

(19)、Seethemountainskisshighheaven

(20)、       雪莱肖像塞弗恩绘       

3、雪莱诗集中文版

(1)、《云》就是一个显著的例子;这首诗把云、雨、雷电、海洋和天空等自然过程写得极为精细,同时也指出了宇宙有不断地变化和自我苏生的能力。诗人把深刻的思想和精确的物象同时罗致起来,使它们相互深入地渗透和发展,从而构成了一篇杰作。有的批评家指出:在《西风颂》第三章,连那描写海底树林在洋流变化之前先自动萎缩的现象,也是真实的,因此他们就猜测诗人何以有机会观察到这一种自然现象。当然,如果我们想到诗人曾经多么喜爱自然科学、多么充满着求真的精神的话,这一点就不足为奇了。

(2)、Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview;

(3)、这个世界唯一不变的规则,就是收益和代价,往往是对等的,想要收获一些,必先献祭一些。

(4)、Pourforththesoundlikeenchantedwine,

(5)、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。

(6)、Of the nigth for the morrow

(7)、如果还没在一起,那么必然会导致自我感动式的一味付出,渴求通过日复一日的追求去感动对方。

(8)、一八二○年的《含羞草》是一篇较隐晦的诗,这里值得一提。就表面看,它似乎只是一首描写园景的诗,并附带叙述了一个简单的故事(它曾被认为是一篇“美丽的花园的历史”)。

(9)、Invitestolovewithherkissdivine...

(10)、大概就是七月檐角的猫,误闯了十一月初冬的窗头。挠得心底痒痒的。世人将这种情感,称作喜欢。

(11)、以第5节为例,译文作“那犀利无比的乐音……却能感觉到就在空间”,Keenasarethearrows,这里需要探讨原作中借“利箭”这个喻体要突出的对象,强调的究竟是“犀利无比的乐音”还是如离弦之箭那样飞向云间的云雀“身影”?

(12)、没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她的弟兄;

(13)、Nosister-flowerwouldbeforgiven

(14)、原诗的规制是全文21节,每节5行。江枫版译文从形式上严格遵循了每节5行,是优点,但同时由此也带来新的问题:英语语法和表达习惯与现代汉语差别较大,特别是其语序的倒装方面尤其突出。如果完全遵照原诗的英文格式来译,诸多细节、特别是语序方面会带来一些理解或者表达上的分歧。这些方面如果处置不当,则不利于学生准确地把握原作内容。

(15)、Loosenthenotesinasilvershower;

(16)、在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。雪莱说“:诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”他写遍“风花雪月”,经常出现的形象是山风、流水、飞鸟……而月下小舟的形象更是常为读者所忆及。

(17)、Likeaherblessplain,forthegentlerain,

(18)、李成文,彝族,31岁,云南弥渡县人。云南大学大学外语教学部,讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。持有人事部CATTI英语笔译二级证书,长期从事翻译实践与教学,已发表译文100余万字,含译著两部《特斯拉》(Wizard:TheLifeandTimesofNikolaTeslaBiographyofaGenius)《小说写作:叙事技巧指南(第九版)》(WritingFiction:AGuidetoNarrativeCraft(NinthEdition))。

(19)、看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,

(20)、英国诗人、评论家马修·阿诺德评价他是“美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀。”正如同为浪漫主义派的作家王尔德说的,“至于你的梦吧,别再去想了。这个世界的重负太沉了,一个人担不起的;这个世界的愁苦太深了,一颗心受不了的。”天真的诗人总是会受到误解、伤害,这些甚至是来自于他为之发声与承受苦难的群体。精神和肉体的双重受创,其实业已注定了雪莱脆弱剔透的短暂生命。

4、雪莱诗集目录

(1)、情深不寿,用情至深,态度会变得过于执着甚至偏执,心思会变得患得患失甚至脆弱。

(2)、雪莱(1792-1822),英文原名PercyByssheShelley,享有世界声誉的英国著名作家、浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者。

(3)、除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。

(4)、比起第一任夫人哈里特,玛丽显然更与雪莱相配。比起哈里特低微的出身,她更为优越的家庭环境将她培养得更为聪明机敏,在文学上的天赋和才能也很高,在与雪莱的流亡中创作出了世界第一部真正意义上的科幻小说《弗兰肯斯坦》,这部作品在两百余年后的今天仍被传诵、阅读和不断地改编为影视作品和舞台剧。她的陪伴也给了雪莱支撑,在雪莱过世后,她整理了亡夫尚未发表的作品,一八二四年,她出版了《雪莱诗遗作》,一八三九年又发行一套《雪莱诗集》。

(5)、诗人号召人民拿起武器保卫自己:播种吧———但别让暴君搜刮;寻找财富吧———别让骗子起家;纺织吧———可别为懒人织棉衣;铸武器吧———保护你们自己。