一、关于路飞的网名简短
1、软糖果实--嘉斯帕德
2、当白熊穿上黑胡子的衣服,并且拿上黑胡子的无上大快刀,握起拳头来就是白胡子本人了!最传神的是白胡子的长胡子,是不是感觉白胡子重生了!而且,白胡子的身上全是伤疤,但没有一处是逃跑留下的!
3、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
4、听双
5、(女,天上天下)(男,网王)
6、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
7、不看海贼王的人不是好孩子
8、麦哲伦——麦哲伦;
9、他说海贼王是他的命
10、大妈是个嗜好甜品的大吃货,她的子女全部起甜品或与甜品相关的名字,更重要的是其中相当一部分孩子的果实能力也与名字相符,可以说食物名是与人设强相关的名字,此处用意译是再合适不过了。
11、海贼王。我们永远love
12、海贼王里面有个路飞
13、自由去飞
14、珍妮·邦尼 邦尼海贼团 4亿 饕餮女 超新星十一人 邦尼海贼团船长
15、关键他叫利飞,
16、关于“海贼王”的网名:
17、罗宾的名字Robin含义是知更鸟,不过她的人物形象和相关情节跟知更鸟没太大关系,不必翻译为鸟名。类似的还有达斯琪——田鹬(扇尾沙锥);古伊娜——普通秧鸡;诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀);爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭;摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳;基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟。
18、(投票数相同)(男,SEED)(男,最游记)
19、飞的越高摔的越疼
20、第20卷SBS
二、关于路飞的网名简短霸气
1、有木有爱海贼王的
2、(男,网王)
3、和之国众:光月おでん光月モモの助錦えもんカン十郎雷ぞう
4、「节目给的正确答案是橡胶果实,但是对于追最新连载进度的人来说,实在是很困难的问题啊。」
5、304话
6、我喜欢王东飞让他看见好吗
7、“飞六方”的步法如下
8、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;
9、(女,天上天下)
10、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
11、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。
12、卡嘉莉
13、阿银
14、海海海贼王
15、有木有爱海贼王的
16、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。
17、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。
18、ぃ潘飞你是唯一
19、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
20、651话封面
三、路飞的网名超酷四个字
1、就是这种斧子
2、我要成为海贼王
3、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。
4、绯村剑心
5、柯南
6、嘿嘿
7、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
8、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名;
9、喜欢海贼王的投朵花
10、修兹
11、上面那一位就是小编要分享的最可怜的海贼之一了,所以说,名字长确实没有什么好处。自己也不方便,别人也难以记住,更重要的是被别人秒杀了还没报完自己的名字。喜欢这篇文章的记得点赞、收藏、分享!
12、自述
13、路飞作为一名橡胶人,对子弹是完全抵抗的,但是在现实中的世界里,子弹似乎能够打穿一切橡胶,可能是海贼王里面的枪不够强大吧。橡胶人在很多人看来都是非常好玩又强大的能力。
14、.贝里古德 恶魔果实:豆豆果实 武器:不详 简介:在路飞等人逃离司法岛时出现过,其果实能力可以召唤豆豆攻击他人。后在漫画扉页里被逃亡中的CP9击败
15、首先是路飞,路飞的形象本来就是猴子,所以找一只小猴子戴上他的草帽就十分相似了。不过,最传神的还是路飞的腰带以及永远不会掉的拖鞋,毕竟腰带是女帝送给他的。话说这个路飞看起来好黑啊!一看就是受到了虐待!
16、(网王某学校)
17、听双
18、(男,魔王)(女,SEED)
19、一个爱看海贼王的男人
20、你还想往哪飞
四、路飞网名霸气十足
1、(男,犬夜叉)
2、「在动画《航海王》当中,吃下去可以让身体伸缩的恶魔果实是……」
3、海贼王的男人
4、姑娘带你飞i
5、面对路飞的挑战。原本非常强大的海贼团船长,在路飞的橡胶果实能力下,所有的枪都是无济于事,路飞的果实能力完全克制他,气势汹汹的长脑袋,面对橡胶果实的路飞真的是毫无还手之力。
6、╰丶花却随风丶飞
7、他说他很喜欢海贼王
8、青鸟飞绝
9、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)
10、木之本樱
11、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
12、他说他很喜欢海贼王
13、
14、不过也有人认为节目给的答案并没有错。一方面是「橡胶果实」作为「人人果实幻兽种尼卡型态」的俗称可以被接受。另一方面则是节目有写明题目出自动画,而非漫画最新进度。因此就动画进度来说,既然还没有演到的爆出「人人果实幻兽种尼卡型态」的地方,当然还是以「橡胶果实」为标准啰。
15、(男,幽游白书)
16、要翻译出双关含义的,举几个例子:
17、神奇宝贝角色名字来源其实神奇宝贝的角色名字来源同样来自于日常生活中,同时和创作者有一定的联系。例如小智的日文名(satoshi)在日语中有理智或者智慧的含义,同时也有一种说法是小智的名字来源于神奇宝贝系列动画片的企业策划田尻智,智是来自于日语汉字。
18、接下来就让我们来看一下海贼王中的角色变成动物形象会是什么样的。
19、参考库赞-青雉,萨卡斯基-赤犬,波尔萨利诺-黄猿,一生-藤虎这些人,可以看出来,海军有“动物名”传统(海军大将和大将候补的代号是颜色+动物),中将们的动物名字很可能是军中的代号。鹤中将的名字没见过有音译的,就不提了;鬼蜘蛛和大麦町犬两位中将表现出了与名字相符的疑似动物系果实能力,直接意译很贴切;鼯鼠和斗犬则没有动物系果实表现,但翻译为动物未尝不可。
20、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
五、关于路飞的网名简短英文
1、资料集Green的描述
2、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
3、海海海贼王
4、君追
5、错了,是这个:
6、(男,火影)
7、路飞是一位非常直接的角色,他才不管你叫什么名字,直呼长脑袋,简单明了,等你念完这一串名字,路飞早就打几个轮回了。橡胶的作战方式就是讲究快速。
8、海海海贼王
9、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
10、又是大然和东立,这次把克洛手下的催眠师翻译为了“杰克斯”。
11、剧终
12、冢本天满
13、夕瑶等了飞篷几千年
14、他说海贼王是他的命
15、(女,犬夜叉)
16、试列举几个:
17、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
18、他的爱丨烟飞灰灭彡
19、贪婪
20、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
六、关于路飞的网名简短
1、拉克丝(投票数相同)
2、海贼王 。我们永远love
3、莎凹
4、热热果实--顿·阿奇诺
5、我愿为你看海贼王
6、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?
7、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
8、妮可.罗宾
9、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);
10、
11、王直——王直;
12、(男,高达SEED)
13、孙悟空
14、モモンガ鼯鼠
15、佛之战国
16、路飞和索隆的名字都是来自于英文名的英译当然每个人的名字里边尾田都给加入了航海探险以及海盗的一些设定。
17、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
18、真夜
19、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。
20、(未知)
1、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。
2、迹部景吾(投票数相同)
3、所以正确翻译应当是般若拔。
4、达伽马——达伽马;
5、语柳
6、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化
7、玄装三藏
8、(男,火影忍者)
9、海贼王 。我们永远love
10、正片剧情:
11、我愿为你看海贼王
12、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
13、虽然都是动物系列,但有的是全称就是动物名(鳄鱼),有的是姓是动物(女帝,莫利亚),有的是名是动物(熊,威布尔),有的是动物名加字(鹰眼,明戈,罗),有些是动物名减字(甚平)。其中还有名字带多个梗的,比如女帝名字汉库克Hancock来源于世界上最爱橡胶的人“橡胶工业之父”ThomasHancock,暗含喜欢路飞;甚平穿的衣服也叫甚平——甚兵卫羽织;罗的全名トラファルガー・D・ワーテル・ロー,暗含特拉法尔加和滑铁卢这两个拿破仑失败的战役名称;莫利亚的名字中有蝙蝠的谐音;鹰眼的名字则谐音了德古拉伯爵……根本无法按同一标准去翻译,所以各路翻译多采取音译为主,甚平这个名字则是假名转写汉字,也有几个意译:克洛克达尔在大陆直译为鳄鱼;各方翻译大熊也统一是熊或者大熊,没见过叫“七武海库玛”的。
14、萌飞宝?
15、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
16、
17、迩爱的海贼王
18、朽木露琪亚、
19、(男,死神)
20、舞衣
1、他们选择了放弃治疗。
2、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
3、洛克斯达 红发海贼团 9400万 无 红发海贼团新人